Liturgical Information
The First Sunday of Advent (EF)
Liturgical Color: Violet
Latin Title: TEMPUS ADVENTUS: Dominica Prima Adventus
Rank: 1st Class
Introit:
Ad te Dómine levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam: neque irrídeant me inimíci mei: étenim univérsi qui te exspéctant, non confundéntur. [Psalm 24:1-3]
Ps. Vias tuas, Dómine, demónstra mihi: et sémitas tuas édoce me. [Psalm 24:4]
Gloria Patri …
Ad te levavi …
To Thee have I lifted up my soul: in Thee, O my God, I put my trust, let me not be ashamed: neither let my enemies laugh at me: for none of them that wait on Thee shall be confounded. [Psalm 24:1-3]
Ps. Show, O Lord, Thy ways to me: and teach me Thy paths. [Psalm 24:4]
Glory be to the Father …
Collect:
Éxcita, quaésumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni: ut ab imminéntibus peccatórum nostrórum perículis, te mereámur protegénte éripi, te liberánte salvári. Qui vivis et regnat cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.
Stir up Thy power, we beseech Thee, O Lord, and come: that from the threatening dangers of our sins we may deserve to be rescued by Thy protection, and to be saved by Thy deliverance. Who livest with God the Father in the unity of the Holy Spirit, God, for ever and ever. Amen.
Epistle:
[Romans 31:11-14] Fratres: Sciéntes, quia hora est jam nos de somno súrgere. Nunc enim própior est nostra salus, quam cum credídimus. Nox præcéssit, dies autem appropinquávit. Abjiciámus ergo ópera tenebrárum, et induámur arma lucis. Sicut in die honéste ambulémus: non in comessatiónibus et ebrietátibus, non in cubílibus et impudicítiis, non in contentióne et æmulatióne: sed induímini Dóminum Jesum Christum.
Brethren, knowing that it is now the hour for us to rise from sleep. For now our salvation is nearer than when we believed. The night is passed and the day is at hand. Let us therefore cast off the works of darkness, and put on the armor of light. Let us walk honestly, as in the day: not in rioting and drunkenness, not in chambering and impurities, not in contention and envy: but put ye on the Lord Jesus Christ.
Gradual:
Univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur, Dómine.
V. Vias tuas, Dómine, notas fac mihi: et sémitas tuas édoce me. [Psalm 24:3-4]
All they that wait on Thee shall not be confounded, O Lord.
V. Show, O Lord, Thy ways to me: and teach me Thy paths. [Psalm 24:3-4]
Alleluia:
Allelúia, allelúia.
V. [Psalm 84:8] Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam: et salutáre tuum da nobis.
Allelúia, allelúia.
Alleluia, alleluia.
V. [Psalm 84:8] Show us, O Lord, Thy mercy; and grant us Thy salvation.
Alleluia, alleluia.
Gospel:
[Saint Luke 21:25-31] In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressúra géntium præ confusióne sónitus maris et flúctuum: arescéntibus homínibus præ timóre et exspectatióne, quæ supervénient univérso orbi: nam virtútes cælórum movebúntur. Et tunc vidébunt Fílium hóminis veniéntem in nube cum potestáte magna et majestáte. His autem fíeri incipiéntibus, respícite et leváte cápita vestra: quóniam appropínquat redémptio vestra. Et dixit illis similitúdinem: Vidéte ficúlneam et omnes árbores: cum prodúcunt jam ex se fructum,scitis quóniam prope est æstas. Ita et vos cum vidéritis hæc fíeri, scitóte quóniam prope est regnum Dei. Amen dico vobis, quia non præteríbit generátio hæc, donec ómnia fiant. Cælum et terra transíbunt: verba autem mea non transíbunt.
[Luke 21:25-31] At that time Jesus said to His disciples: There shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, by reason of the confusion of the roaring of the sea and of the waves: men withering away for fear and expectation of what shall come upon the whole world. For the powers of heaven shall be moved. And then they shall see the Son of Man coming in a cloud with great power and majesty. But when these things begin to come to pass, look up and lift up your heads, because your redemption is at hand. And He spoke to them a similitude: See the fig tree and all the trees: when they now shoot forth their fruit, you know that summer is nigh. So you also, when you shall see these things come to pass, know that the kingdom of God is at hand. Amen, I say to you, this generation shall not pass away till all things be fulfilled. Heaven and earth shall pass away: but My words shall not pass away.
Offertory:
Ad te Dómine levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam: neque irrídeant me inimíci mei: étenim univérsi qui te exspéctant, non confundéntur. [Psalm 24:1-3]
To Thee have I lifted up my soul: in Thee, O my God, I put my trust, let me not be ashamed: neither let my enemies laugh at me: for none of them that wait for Thee shall be confounded..
Secret:
Hæc sacra nos, Dómine, poténti virtúte mundátos, ad suum fáciant purióres veníre princípium. Per Dóminum nostrum.
May these holy mysteries, O Lord, cleanse us by their powerful virtue, and make us to come with greater purity to Him who is their source. Through our Lord.
Preface: Preface of the Most Holy Trinity
Vere dignum et justum est, aéquum et salutáre, nos
tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte,
Pater omnípotens, ætérne Deus.
Qui cum unigénito
Fílio tuo, et Spíritu Sancto, unus es Deus, unus es
Dóminus: non in uníus singularitáte persónæ, sed in
uníus Trinitáte substántiæ.
Quod enim de tua glória,
revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu
Sancto, sine differéntia discretiónis sentímus.
Ut in confessióne veræ sempiternaéque Deitátis, et in
persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in
majestáte adorétur æquálitas.
Quam laudant Ángeli,
atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim: qui
non cessant clamáre quotídie, una voce dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus …
It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God.
Who, together with Thine only-begotten Son, and the HolyGhost, art one God, one Lord: not in the oneness of a single Person, but in the Trinity of one Substance.
For what we believe by Thy revelation of Thy glory, the same do we believeof Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference or separation.
So that in confessing the true and everlasting Godhead, distinction in persons, unity in essence, and equality in majesty may be adored.
Which the angels and archangels, the cherubim also and seraphim do praise: who cease not daily to cry out, with one voice saying:
Holy, Holy Holy …
Communion:
Dóminus dabit benignitátem: et terra nostra dabit fructum suum. [Psalm 84:13]
The Lord will give goodness: and our earth shall yield herfruit.
Dominus dabit benignitatem: et terra nostra dabit fructum suum.
Postcommunion:
Suscipiámus, Dómine, misericórdiam tuam in médio templi tui: ut reparatiónis nostræ ventúra solémnia cóngruis honóribus præcedámus. Per Dóminum nostrum.
May we receive, O Lord, Thy mercy in the midst of Thy temple, that we may prepare with due honor for the approaching feast of our redemption. Through our Lord.
The Latin texts are from the Missale Romanum (1962).
English translations are from the Roman Catholic Daily Missal (1962).
Psalm numbering is according to the Latin Vulgate Bible.