CNP Logo Home
Online Catalog
Musical Musings
Liturgical Planners
Submit Your Music
Contact Us
Company Description
Links
CanticaNOVA Publications
Bookmark and Share

Liturgical Information
The Second Sunday of Advent (EF)

Liturgical Color: Violet

Latin Title: TEMPUS ADVENTUS: Dominica Secunda Adventus

Rank: 1st Class

Introit:

Pópulus Sion, ecce Dóminus véniet ad salvándas gentes: et audítam fáciet Dóminus glóriam vocis suæ in lætítia cordis vestri. [Psalm 30:30]
Ps. Qui regis Israël, inténde: qui dedúcis, velut ovem, Joseph. [Psalm 79:2]
Gloria Patri …
Pópulus Sion …

People of Sion, behold the Lord shall come to save the nations: and the Lord shall make the glory of His voice to be heard, in the joy of your heart. [Psalm 30:30]
Ps. Give ear, O thou that rules Israel: Thou that leadest Joseph like a sheep. [Psalm 79:2]
Glory be to the Father …

Collect:

Éxcita, Dómine, corda nostra ad præparándas Unigéniti tui vias: ut per jus advéntum purificátis tibi méntibus servíre mereámur: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritu Sancti, Deus per ómina sæcula sæculorum. Amen.

Stir up Thy power, we beseech Thee, O Lord, and come: that from the threatening dangers of our sins we may deserve to be rescued by Thy protection, and to be saved by Thy deliverance. Who livest with God the Father in the unity of the Holy Spirit, God, for ever and ever. Amen.

Epistle:

[Romans 15:4-13] Fratres: Quæcúmque scripta sunt, ad nostram doctrínam scripta sunt: ut per patiéntiam et consolatiónem Scripturárum spem habeámus. Deus autem patiéntiæ et solátii, det vobis idípsum sápere in altérutrum secúndum Jesum Christum: ut unánimes, uno ore honorificétis Deum et Patrem Dómini nostri Jesu Christi. Propter quod suscípite ínvicem, sicut et Christus suscépit vos in honórem Dei. Dico enim Christum Jesum minístrum fuísse circumcisiónis propter veritátem Dei, ad confírmándas promissiónes patrum: gentes autem super misericórdia honoráre Deum, sicut scriptum est: Proptérea confitébor tibi in géntibus, Dómine, et nómini tuo cantábo. Et íterum dicit: Lætámini gentes cum plebe ejus. Et íterum: Laudáte omnes gentes Dóminum: et magnificáte eum omnes pópuli. Et rursus Isaías ait: Erit radix Jesse, et qui exsúrget régere gentes, in eum gentes sperábunt. Deus autem spei répleat vos omni gáudio et pace in credéndo: ut abundétis in spe et virtúte Spíritus Sancti.

Brethren, What things soever were written, were written for our learning: that, through patience and the comfort of the Scriptures, we might have hope. Now the God of patience and of comfort grant you to be of one mind one towards another, according to Jesus Christ; that with one mind and with one mouth you may glorify God and the Father of our Lord Jesus Christ. Wherefore receive one another, as Christ also hath received you unto the honour of God. For I say that Christ Jesus was minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers but that the Gentiles are to glorify God for His mercy, as it is written: Therefore will I confess to Thee, O Lord, among the Gentiles and will sing to Thy name. And again He saith: Rejoice, ye Gentiles, with His people. And again: Praise the Lord, all ye Gentiles; and magnify Him, all ye people. And again, Isaias saith: There shall be a root of Jesse; and He that shall rise up to rule the Gentiles, in Him the Gentiles shall hope. Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing: that you may abound in hope, and in the power of the Holy Ghost.

Gradual:

Ex Sion spécies decóris ejus: Deus maniféste véniet.
V. Congregáte illi sanctos ejus, qui ordinavérunt testaméntum ejus super sacrifícia. [Psalm 49:2-3, 5]

Out of Sion the loveliness of His beauty: God shall come manifestly.
V. Gather ye together His saints to Him, who have set His covenant before sacrifices. [Psalm 49:2-3, 5]

Alleluia:

Allelúia, allelúia.
V. [Psalm 121:1] Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: in domum Dómini íbimus.?
Allelúia.

Alleluia, alleluia.
V. [Psalm 121:1] I rejoiced at the things that were said to me: We shall go into the house of the Lord.
Alleluia.

Gospel:

[Saint Matthew 11:2-10] In illo témpore: Cum audísset Joánnes in vínculis ópera Christi, mittens duos de discípulis suis, ait illi: Tu es, qui ventúrus es, análium exspectámus? Et respóndens Jesus, ait illis: Eúntes renuntiáte Joánni quæ audístis et vidístis. Cæci vident, claudi ámbulant, leprósi mundántur, surdi áudiunt, mórtui resúrgunt, páuperes evangelizántur: et beátus est qui non fúerit scandalizátus in me. Illis autem abeúntibus, cœpit Jesus dícere ad turbas de Joánne: Quid exístis in desértum vidére? arúndinem vento agitátam? Sed quid exístis vidére? hóminem móllibus vestítum? Ecce qui móllibus vestiúntur, in dómibus regum sunt. Sed quid exístis vidére? prophétam? Etiam dico vobis, et plus quam prophétam. Hic est enim, de quo scriptum est: Ecce ego mitto ángelum meum ante fáciem tuam, qui præparábit viam tuam ante te.

[Saint Matthew 11:2-10] At that time, when John had heard in prison the works of Christ, sending two of his disciples, he said to Him: Art thou He that art to come, or look we for another? And Jesus making answer, said to them: Go and relate to John what you have heard and seen. The blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead rise again, the poor have the gospel preached to them: and blessed is he that shall not be scandalised in Me. And when they went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John: What went you out into the desert to see? A reed shaken with the wind? But what went you out to see? A man clothed in soft garments? Behold they that are clothed in soft garments are in the houses of kings. But what went you out to see? A prophet? Yea I tell you, and more than a prophet. For this is he of whom it is written: Behold I send My angel before Thy face, who shall prepare Thy way before Thee.

Offertory:

Deus, tu convérsus vivificábis nos, et plebs tua lætábitur in te: osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam, et salutáre tuum da nobis. [Psalm 84:7-8]

Thou wilt turn, O God, and bring us to life, and Thy people shall rejoice in Thee: show us, O Lord, Thy mercy, and grant us Thy salvation.

Secret:

Placáre, quǽsumus, Dómine, humilitátis nostræ précibus et hóstiis: et ubi nulla súppetunt suffrágia meritórum, tuis nobis succúrre præsídiis. Per Dóminum nostrum.

Be appeased, we beseech Thee, O Lord, by the prayers and offerings of our humility: and where we have no merits to plead for us, do Thou help us with Thine aid. Through our Lord.

Preface: Preface of the Most Holy Trinity

Vere dignum et justum est, aéquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus. Qui cum unigénito Fílio tuo, et Spíritu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus: non in uníus singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in confessióne veræ sempiternaéque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Ángeli, atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim: qui non cessant clamáre quotídie, una voce dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus …

It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God. Who, together with Thine only-begotten Son, and the Holy Ghost, art one God, one Lord: not in the oneness of a single Person, but in the Trinity of one Substance. For what we believe by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference or separation. So that in confessing the true and everlasting Godhead, distinction in persons, unity in essence, and equality in majesty may be adored. Which the angels and archangels, the cherubim also and seraphim do praise: who cease not daily to cry out, with one voice saying:
Holy, Holy Holy …

Communion:

Jerúsalem, surge, et sta in excélso, et vide jucunditátem, quæ véniet tibi a Deo tuo. [Bar. 5:5; 4:36]

Arise, O Jerusalem, and stand on high, and behold the joy that cometh to thee from thy God.

Postcommunion:

Repléti cibo spirituális alimóniæ, súpplices te, Dómine, deprecámur: ut hujus participatióne mystérii, dóceas nos terréna despicere et amáre cæléstia. Per Dóminum nostrum.

Filled with the food of this spiritual nourishment, we suppliantly entreat Thee, O Lord, that through our participation in this Mystery Thou wouldst teach us to despise earthly things and to love heavenly ones. Through our Lord.

CanticaNOVA Publications / PO Box 1388 / Charles Town WV 25414-7388
Send website comments or questions to: webmaster@canticanova.com