Liturgical Information
The Third Sunday of Advent — Gaudete (EF)
Liturgical Color: Rose
Latin Title: TEMPUS ADVENTUS: Dominica Tertia Adventus
Rank: 1st Class
Introit:
Gaudete in Dómino semper:
íterum dico, gaudéte. Modéstia
vestra nota sit ómnibus homínibus:
Dóminus enim prope est. Nihil
sollíciti sitis: sed in omni oratióne
petitiónes vestræ innotéscant apud
Deum. [Phil. 4:4-6]
Ps. Benedixísti, Dómine, terram tuam: avertísti
captivitátem Jacob. [Psalm 84:2]
Gloria Patri …
Gaudéte …
Rejoice in the Lord always: again I say,
rejoice. Let your modesty be known to all
men: for the Lord is nigh. Be nothing
solicitous: but in every thing by prayer let
your petitions be made known to God. [Phil. 4:4-6]
Ps. Lord, Thou hast blessed Thy land: Thou
hast turned away the captivity of Jacob. [Psalm 84:2] V.
Glory be to the Father.
Rejoice …
Collect:
Aurem tuam, quǽsumus, Dómine, précibus nostris accómmoda: et mentis nostræ ténebras grátia tuæ visitatiónis illústra: Qui vivis et regnas.
Incline Thine ear to our prayers we beseech Thee, O Lord; and enlighten the darkness of our minds by the grace of Thy visitation: Who livest and reignest.
Epistle:
[Phil. 4:4-7] Fratres: Gaudéte in Dómino semper: íterum dico, gaudéte. Modéstia vestra nota sit ómnibus homínibus: Dóminus prope est. Nihil sollíciti sitis: sed in omni oratióne et obsecratióne, cum gratiárum actióne, petitiónes vestræ innotéscant apud Deum. Et pax Dei, quæ exsúperat omnem sensum, custódiat corda vestra et intelligéntias vestras, in Christo Jesu Dómino nostro.
[Phil. 4:4-7] Brethren, Rejoice in the Lord always: again, I say, rejoice. Let your modesty be known to all men. The Lord is nigh. Be nothing solicitous: but in every thing, by prayer and supplication, with thanksgiving, let your petitions be made known to God. And the peace of God, which surpasseth all understanding, keep your hearts and minds in Christ Jesus our Lord.
Gradual:
Qui sedes, Dómine, super
Chérubim, éxcita poténtiam tuam et
veni.
V. Qui regis Israël, inténde:
qui dedúcis velut ovem Joseph. [Psalm 79:2-3, 2]
Thou, O Lord, That sittest upon the
Cherubim, stir up Thy might and come.
V. Give ear, O Thou that rulest Isræl: that
leadest Joseph like a sheep. [Psalm 79:2-3, 2]
Alleluia:
Allelúia, allelúia.
V. [Psalm 121:1] Excita,
Dómine, poténtiam tuam et veni, ut
salvos fácias nos.
Allelúia.
Alleluia, alleluia.
V. [Psalm 121:1] Stir up, O Lord, Thy
might, and come to save us.
Alleluia.
Gospel:
[Saint John 1:19-28] In illo témpore: Misérunt Jud ǽi ab Jerosólymis sacerdótes et levítas ad Joánnem, ut interrogárent eum: Tu quis es? Et conféssus est, et non negávit: et conféssus est: Quia non sum ego Christus. Et interrogavérunt eum: Quid ergo? Elías es tu? Et dixit: Non sum. Prophéta es tu? Et respóndit: Non. Dixérunt ergo ei: Quis es, ut respónsum demus his, qui misérunt nos? quid dicis de teípso? Ait: Ego vox clamántis in desérto: Dirígite viam Dómini, sicut dixit Isaías prophéta. Et qui missi fúerant, erant ex Pharis ǽis. Et interrogavérunt eum, et dixérunt ei: Quid ergo baptízas, si tu non es Christus, neque Elías, neque Prophéta? Respóndit eis Joánnes, dicens: Ego baptízo in aqua: médius autem ves-trum stetit quem vos nescítis. Ipse est, qui post me ventúrus est, qui ante me factus est: cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrígiam calceaménti. Hæc in Bethánia facta sunt trans Jordánem, ubi erat Joánnes baptízans.
[Saint John 1:19-28] At that time the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to John, to ask him: Who art thou? And he confessed, and did not deny; and he confessed: I am not the Christ. And they asked him: What then? Art thou Elias? And he said: I am not. Art thou the Prophet? And he answered: No. They said therefore unto him: Who art thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thyself? He said: I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the Prophet Isaias. And they that were sent were of the Pharisees. And they asked him, and said to him: Why then dost thou baptize; if thou be not Christ, nor Elias, nor the Prophet? John answered them, saying: I baptize with water: but there hath stood one in the midst of you, whom you know not. The same is He that shall come after me, who is preferred before me: the latchet of whose shoe I am not worthy to loose. These things were done in Bethania, beyond the Jordan, where John was baptizing.
Offertory:
Benedixisti, Dómine, terram tuam: avertísti captivitátem Jacob:
remisísti iniquitátem plebis tuæ. [Psalm 84:2-3]
Lord, Thou hast blessed Thy land: Thou hast turned away the captivity of Jacob: Thou hast forgiven the iniquity of Thy people.
Secret:
Devotionis nostræ tibi, qu ǽsumus, Dómine, hóstia júgiter immolétur: quæ et sacri péragat institiúta mystérii, et salutáre tuum in nobis mirabíliter operétur. Per Dóminum nostrum.
May the sacrifice of our devotion, we beseech Thee, O Lord, be always offered unto Thee: that it may both fulfil the end for which Thou didst institute this sacred mystery, and wonderfully work in us Thy salvation. Through our Lord.
Preface: Preface of the Most Holy Trinity
Vere dignum et justum est, aéquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere:
Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus.
Qui cum unigénito Fílio tuo, et Spíritu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus:
non in uníus singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ.
Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine differéntia discretiónis sentímus.
Ut in confessióne veræ sempiternaéque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur æquálitas.
Quam laudant Ángeli, atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim:
qui non cessant clamáre quotídie, una voce dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus …
It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God.
Who, together with Thine only-begotten Son, and the Holy Ghost, art one God, one Lord: not in the oneness of a single Person, but in the Trinity of one Substance.
For what we believe by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference or separation.
So that in confessing the true and everlasting Godhead, distinction in persons, unity in essence, and equality in majesty may be adored.
Which the angels and archangels, the cherubim also and seraphim do praise: who cease not daily to cry out, with one voice saying:
Holy, Holy Holy …
Communion:
Dicite: Pusillánimes confortámini, et nolíte timére: ecce Deus noster véniet, et salvábit nos.. [Is. 35:4]
Say to the fainthearted, take courage and fear not: behold our God will come and will save us.
Postcommunion:
Implorámus, Dómine, cleméntiam tuam: ut hæc divína subsídia, a vítiis expiátos, ad festa ventára nos prǽparent. Per Dóminum nostrum.
Filled with the food of this spiritual nourishment, we suppliantly entreat Thee, O Lord, that through our participation in this Mystery Thou wouldst teach us to despise earthly things and to love heavenly ones. Through our Lord.
The Latin texts are from the Missale Romanum (1962).
English translations are from the Roman Catholic Daily Missal (1962).
Psalm numbering is according to the Latin Vulgate Bible.