Liturgical Information
Vigil of the Nativity of Our Lord (EF)
Liturgical Color: Violet
Latin Title: In vigilia Nativitatis Domini
Rank: 1st Class
Introit:
Hodie sciétis, quia véniet Dóminus, et salvábit nos:
et mane vidébitis glóriam ejus. [Ex. 16:6,7]
Ps. Dómini est terra et plenitúdo ejus:
orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo. [Psalm 23:1]
Gloria Patri …
Hodie sciétis …
This day you shall know that the Lord will come, and save us:
and in the morning you shall see His glory. [Ex. 16:6,7]
Ps. The heavens show forth the glory of God:
and the firmament declareth the work of His hands. [Psalm 23:1]
Glory be to the Father …
This day …
Collect:
Deus, qui nos redemptiónis nostræ ánnua exspectatióne lætíficas: præsta; ut Unigénitum tuum, quem Redemptórem læti suscípimus, veniéntem quoque júdicem secúri videámus, Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum: Qui tecum.
O God, who makest us glad with the yearly expectation of our redemption, grant that we who now joyfully receive Thine only-begotten Son as our Redeemer, may also without fear behold Him coming as our Judge, the same our Lord Jesus Christ Thy Son: Who with Thee.
Epistle:
[I Cor. 4:1-5] Paulus, servus Jesu Christi, vocátus Apóstolus, segregátus in Evangélium Dei, quod ante promíserat per Prophétas suos in Scriptúris sanctis de Fílio suo, qui factus est ei ex sémine David secúndum carnem: qui prædestinátus est Fílius Dei in virtúte secúndum spíritum sanctificatiónis ex resurrectióne mortuórum Jesu Christi Dómini nostri: per quem accépimus grátiam, et apostolátum ad obediéndum fídei in ómnibus géntibus pro nómine ejus, in quibus estis et vos vocáti Jesu Christi Dómini nostri.
[I Cor. 4:1-5] Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an Apostle, separated unto the Gospel of God, which He had promised before by His prophets in the holy Scriptures concerning His Son, who was made to Him of the seed of David according to the flesh: who was predestinated the Son of God in power according to the spirit of sanctification by the resurrection of our Lord Jesus Christ from the dead: by whom we have received grace, and apostleship for obedience to the faith in all nations for His name, among whom are you also the called of Jesus Christ our Lord.
Gradual:
Hódie sciétis, quia véniet Dóminus, et salvábit nos:
et mane vidébitis glóriam ejus. [Ex. 16:6, 7]
V. Qui regis Israël, inténde: qui dedúcis, velut ovem, Joseph:
qui sedes super Chérubim, appáre coram Ephraim, Bénjamin, et Manásse. [Psalm 79:2,3]
This day you shall know that the Lord will come and save us:
and in the morning you shall see His glory. [Ex. 16:6, 7]
V. Give ear, O Thou that rulest Isræl:
Thou that leadest Joseph like a sheep, Thou that sittest upon the Cherubim, shine forth before Ephraim, Benjamin, and Manasses. [Psalm 79:2,3]
Alleluia:
Allelúia, allelúia.
V. Crastina die delebitur iniquitas terrǽ:
et regnabit super nos Salvator mundi.
Allelúia.
Alleluia, alleluia.
V. Tomorrow shall the iniquity of the earth be abolished:
and the Saviour of the world shall reign over us.
Alleluia.
Gospel:
[Saint Matthew 1:18-21] Cum esset desponsáta mater Jesu María Joseph, ántequam convenírent, invénta est in útero habens de Spíritu Sancto. Joseph autem vir ejus, cum esset justus et nollet eam tradúcere, vóluit occúlte dimíttere eam. Hæc autem eo cogitánte, ecce Angelus Dómini appáruit in somnis ei, dicens: Joseph, fili David, noli timére accípere Maríam cónjugem tuam: quod enim in ea natum est, de Spíritu Sancto est. Páriet autem fílium, et vocábis nomen ejus Jesum: ipse enim salvum fáciet pópulum suum a peccátis eórum.
[Saint Matthew 1:18-21] Then Mary the Mother of Jesus was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. Whereupon Joseph her husband, being a just man and not willing publicly to expose her, was minded to put her away privately. But while he thought on these things behold the Angel of the Lord appeared to him in his sleep, saying: Joseph, son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. And she shall bring forth a Son, and thou shalt call His name Jesus: for He shall save His people from their sins.
Offertory:
Tóllite portas, príncipes, vestras:
et elevámini, portæ æternáles, et introíbit Rex glóriæ. [Psalm 23:7]
Lift up your gates, O ye princes: and be ye lifted up, O eternal gates, and the King of glory shall enter in. [Psalm 23:7]
Secret:
Da nobis, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, sicut adoránda Fílii tui natalítia prævenímus, sic ejus múnera capiámus sempitérna gaudéntes: Qui tecum vivit et regnat.
Grant, we beseech Thee, almighty God, that even as we anticipate the adorable birthday of Thy Son, so too may we joyfully receive His eternal gifts: Who with Thee.
Preface: Preface of the Most Holy Trinity
Vere dignum et justum est,
ǽquum
et salutáre, nos tibi semper, et ubíque
grátias ágere: Dómine sancte, Pater
omnípotens, ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum. Per quem
majestátem tuam laudant Angeli,
adorant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli, cælorúmque Virtútes,
ac beáta Séraphim socía exsultatióne
concélebrant. Cum quibus et nostras
voces, ut admítti jubéas, deprécamur,
súpplici confessióne dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus …
It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God.
Who, together with Thine only-begotten Son, and the Holy Ghost, art one God, one Lord: not in the oneness of a single Person, but in the Trinity of one Substance.
For what we believe by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference or separation.
So that in confessing the true and everlasting Godhead, distinction in persons, unity in essence, and equality in majesty may be adored.
Which the angels and archangels, the cherubim also and seraphim do praise: who cease not daily to cry out, with one voice saying:
Holy, Holy Holy …
Communion:
Revelábitur gloria Dómini: et vidébit omnis caro salutáre Dei nostri. [Is. 40:5]
The glory of the Lord shall be revealed: and all flesh shall see the salvation of our God.
Postcommunion:
Da nobis, quǽsumus, Dómine, unigéniti Fílii tui recensíta nativitáte respiráre; cujus cælésti mystério páscimur et potámur. Per eúmdem Dóminum nostrum.
Grant, we beseech Thee, O Lord, that the celebration of the birth of Thine onlybegotten Son may give us fresh life; whose heavenly mystery is our food and drink. Through the same our Lord.
The Latin texts are from the Missale Romanum (1962).
English translations are from the Roman Catholic Daily Missal (1962).
Psalm numbering is according to the Latin Vulgate Bible.