Liturgical Information
Sunday within the Octave of the Nativity of Our Lord (EF)
Liturgical Color: White
Latin Title: TEMPUS NATIVITATIS: Dominica infra Octavam Nativitatis Domini
Rank: 2nd Class
Introit:
Dum médium siléntium tenérent ómnia, et nox in suo
cursu médium iter habéret,
omnípotens sermo tuus,
Dómine, de cœlis a regálibus sédibus venit. [Wis. 18:14-15]
Ps. Dóminus regnávit, decórem indútus est: indútus est
Dóminus fortitúdinem, et
præcínxit se. [Psalm 92:1]
Gloria Patri …
Dum médium …
While all things were in quiet silence, and
the night was in the midst of her course,
Thine almighty Word, O Lord, leaped
down from heaven from Thy royal throne. [Wis. 18:14-15]
Ps. The Lord hath reigned, He is clothed
with beauty: the Lord is clothed with
strength, and hath girded Himself. [Psalm 92:1]
Glory be to the Father …
While all things …
Collect:
Omnípotens sempitérne Deus, dírige actus nostros in beneplácito tuo: ut in nómine dilécti Fílii tui mereámur bonis opéribus abundáre: Qui tecum vivit et regnat.
O almighty and everlasting God, direct our actions according to Thy good pleasure; that in the Name of Thy beloved Son we may deserve to abound in good works: Who with Thee liveth and reigneth.
Epistle:
[Gal. 4:1-7] Fratres: Quanto témpore heres párvulus est, nihil differt a servo cum sit dóminus ómnium: sed sub tutóribus et actóribus est usque ad præfinítum tempus a patre: ita et nos cum essémus párvuli, sub eleméntis mundi erámus serviéntes. At ubi venit plenitúdo témporis, misit Deus Fílium suum, factum ex mulíere, factum sub lege, ut eos, qui sub lege erant, redímeret, ut adoptiónem filiórum reciperémus. Quóniam autem estis fílii, misit Deus spíritum Fílii sui in corda vestra, clamántem: Abba, Pater. Itaque jam non est servus, sed fílius: quod si fílius, et heres per Deum.
[Gal. 4:1-7] Brethren, as long as the heir is a child, he differeth nothing from a servant, though he be Lord of all: but is under tutors and governors until the time appointed by the father: so we also, when we were children, were serving under the elements of the world. But when the fullness of the time was come, God sent His Son, made of a woman, made under the law, that He might redeem them who were under the law, that we might receive the adoption of sons. And because you are sons, God hath sent the Spirit of His Son into your hearts, crying: Abba, Father. Therefore now he is not a servant, but a son; and if a son, an heir also through God.
Gradual:
Speciósus forma præ fíliis hóminum:
diffúsa est grátia in lábiis tuis
V. Eructávit cor meum verbum bonum, dico ego ópera mea regi:
lingua mea cálamus scribæ velóciter scribéntis. [Psalm 44:3,2]
Thou art beautiful above the sons of men:
grace is poured abroad in Thy lips.
V. My heart hath uttered a good word, I speak my words to the king: my tongue is the pen of a scrivener, that writeth swiftly. [Psalm 44:3,2]
Alleluia:
Allelúia, allelúia.
V. Dóminus regnávit, decórem índuit:
índuit Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se virtúte.
Allelúia.
Alleluia, alleluia.
V. The Lord hath reigned, He is clothed with beauty:
the Lord is clothed with strength, and hath girded Himself with might.
Alleluia.
Gospel:
[Saint Luke 2:33-40] In illo témpore: Erat Joseph et María mater Jesu, mirántes super his quæ dicebántur de illo. Et benedíxit illis Símeon et dixit ad Maríam matrem ejus: Ecce pósitus est hic in ruínam et in resurrectiónem multórum in Isræl: et in signum cui contradicetur: et tuam ipsíus ánimam pertransíbit gládius, ut reveléntur ex multis córdibus cogitatiónes. Et erat Anna prophetíssa, fília Phánuel, de tribu Aser: hæc procésserat in diébus multis, et víxerat cum viro suo annis septem a virginitáte sua. Et hæc vídua usque ad annos octogínta quátuor: quæ non discedébat de templo, jejúniis et obsecratiónibus sérviens nocte ac die. Et hæc, ipsa hora supervéniens, confitebátur Dómino: et loquebátur de illo ómnibus, qui exspectábant redemptiónem Israël. Et ut perfecérunt ómnia secúndum legem Dómini, revérsi sunt in Galilǽam in civitátem suam Nazareth. Puer autem crescébat, et confortabátur, plenus sapiéntia: et grátia Dei erat in illo.
[Saint Luke 2:33-40] At that time Joseph and Mary the mother of Jesus were wondering at those things which were spoken concerning Him. And Simeon blessed them, and said to Mary His Mother: Behold, this child is set for the fall, and for the resurrection of many in Isræl: and for a sign which shall be contradicted: and thine own soul a sword shall pierce, that out of many hearts thoughts may be revealed. And there was one Anna a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was far advanced in years, and had lived with her husband seven years from her virginity. And she was a widow until fourscore and four years: who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day. Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord: and spoke of Him to all that looked for the redemption of Isræl. And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city, Nazareth. And the Child grew and waxed strong, full of wisdom: and the grace of God was in Him.
Offertory:
Deus firmávit orbem terræ, qui non commovébitur:
paráta sedes tua, Deus, ex tunc; a sæculo tu es. [Psalm 92:12]
God hath established the world, which shall not be moved: Thy throne, O God, is prepared from of old; Thou art from everlasting. [Psalm 92:12]
Secret:
Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus: ut óculis tuæ majestátis munus oblátum, et grátiam nobis piæ devotiónis obtíneat, et efféctum beátæ perennitátis acquírat. Per Dominum nostrum.
Grant, we beseech Thee, almighty God, that the offering made in the sight of Thy Majesty may obtain for us the grace of loving devotion, and the reward of a blessed eternity. Through our Lord.
Preface: Preface of Christmas
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper, et ubíque grátias agere:
Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus:
Quia per incarnáti Verbi mystérium, nova mentis nostræ óculis lux tuæ claritátis infúlsit:
ut, dum visibíliter Deum cognóscimus, per hunc in invisibílium amórem rapíamur.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cœléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus …
It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, eternal God:
for through the Mystery of the Word made flesh, new radiance from Thy glory hath so shone on the eye of the soul that the recognition of our God made visible draweth us to love what is invisible.
And therefore with Angels and Archangels, with Thrones and Dominations, and with all the hosts of the heavenly army we sing a hymn to Thy glory, evermore saying:
Holy, Holy Holy …
Communion:
Tolle púerum et matrem ejus, et vade in terram Israël: defúncti sunt enim qui quærébant ánimam púeri. [Saint Matthew 2:20]
Take the Child and His Mother, and go into the land of Isræl: for they are dead who sought the life of the Child.
Postcommunion:
Per hujus, Dómine, operatiónem mystérii, et vítia nostra purgéntur, et justa desidéria compleántur. Per Dominum nostrum.
By the working of this Mystery, O Lord, may our vices be removed, and our just desires fulfilled. Through our Lord.
The Latin texts are from the Missale Romanum (1962).
English translations are from the Roman Catholic Daily Missal (1962).
Psalm numbering is according to the Latin Vulgate Bible.