Liturgical Information
Easter Sunday (EF)
Liturgical Color: White
Latin Title: Dominica Resurrectionis
Rank: 1st Class
Introit:
Resurrexi, et adhuc tecum sum, allelúia:
posuísti super me manum tuam, allelúia:
mirábilis facta est sciéntia tua, allelúia, allelúia.
[Psalm 138:18;5-6]
Ps. Dómine, probásti me, et cognovísti me:
tu cognovísti sessiónem meam et resurrectiónem meam.
[Psalm 138:1-2]
Glória Patri …
Resurrexi, et adhuc tecum …
I arose and am still with Thee, alleluia:
Thou hast laid Thine hand upon me, alleluia:
Thy knowledge is become wonderful, alleluia, alleluia.
[Psalm 138:18;5-6]
Ps. Lord, Thou has searched me and known Me:
Thou knowest my sitting down and my rising up.
[Psalm 138:1-2]
Glory be to the Father …
I arose …
Collect:
Deus, qui hodiérna die per Unigénitum tuum æternitátis nobis áditum devícta morte reserásti: vota nostra, quæ præveniéndo aspíras, étiam adjuvándo proséquere. Per eúndem Dóminum.
O God, who on this day through Thine only-begotten Son hast overcome death and opened unto us the gate of everlasting life; do Thou follow with Thine aid the desires which Thou dost put into our minds and by Thy continual help bring the same to good effect. Through the same Lord.
Epistle:
[I Cor. 5:7-8] Fratres: Expurgáte vetus ferméntum, ut sitis nova conspérsio, sicut estis ázymi. Etenim Pascha nostrum immolátus est Christus. Itaque epulémur: non in ferménto véteri, neque in ferménto malítiæ et nequítiæ: sed in ázymis sinceritátis et veritátis.
[I Cor. 5:7-8] Brethren, purge out the old leaven, that you may be a new paste, as you are unleavened: for Christ our Pasch is sacrificed. Therefore let us feast, not with the old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
Gradual:
Hæc dies quam fecit Dominus: exultemus, et lætemur in ea. V. Confitemini Domino, quoniam bonus: quoniam in sæculum misericordia ejus. [Psalm 117:24,1]
This is the day which the Lord hath made: let us rejoice and be glad in it. V. Give praise unto the Lord, for He is good: for His mercy endureth for ever. [Psalm 117:24,1]
Alleluia:
[I Cor. 5:7] Allelúia, allelúia. V. Pascha nostrum immolátus est Christus.
[I Cor. 5:7] Alleluia, alleluia. V. Christ our Pasch is sacrificed.
Gospel:
[Mark 16:1-7] In illo témpore: María Magdaléne, et María Jacóbi et Salóme emérunt arómata, ut veniéntes úngerent Jesum. Et valde mane una sabbatórum, véniunt ad monuméntum, orto jam sole. Et dicébant ad ínvicem: Quis revólvet nobis lápidem ab óstio monuménti? Et respiciéntes vidérunt revolútum lápidem. Erat quippe magnus valde. Et intrœúntes in monuméntum vidérunt júvenem sedéntem in dextris, coopértum stola cándida, et obstupuérunt. Qui dicit illis: Nolíte expavéscere: Jesum quǽritis Nazarénum, crucifíxum: surréxit, non est hic, ecce locus ubi posuérunt eum. Sed ite, dícite discípulis ejus et Petro quia præcédit vos in Galilǽam: ibi eum vidébitis, sicut dixit vobis.
[Mark 16:1-7] At that time, Mary Magdalen, and Mary the mother of James, and Salome bought sweet spices, that coming they might anoint Jesus. And very early in the morning, the first day of the week, they came to the sepulchre, the sun being now risen. And they said one to another: Who shall roll us back the stone from the door of the sepulchre? And looking, they saw the stone rolled back. For it was very great. And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed with a white robe, and they were astonished. Who saith to them: Be not affrighted; ye seek Jesus of Nazareth, who was crucified: He is risen, He is not here; behold the place where they laid Him. But go, tell His disciples, and Peter, that He gœth before you into Galilee: there you shall see Him, as He told you.
Offertory:
Terra trémuit et quiévit, dum resúrgeret in judício Deus, allelúia.
[Psalm 75:9-10]
The earth trembled and was still when God arose in judgment, alleluia. [Psalm 75:9-10]
Secret:
Súscipe, quǽsumus, Dómine, preces pópuli tui cum oblatiónibus hostiárum: ut paschálibus initiáta mystériis, ad æternitátis nobis medélam, te operánte, profíciant. Per Dóminum.
Accept, we beseech Thee, O Lord, the prayers of Thy people with the oblation of sacrifice; that what we have begun by these Paschal mysteries, may by Thy operation, profit us for a healing remedy unto everlasting life. Through our Lord.
Preface: Preface of Easter
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre: Te quidem, Dómine, omni témpore, sed in hac potíssimum die gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Ipse enim verus est Agnus, qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit, et vitam resurgéndo reparávit. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus.
It is truly meet and just, right and availing unto salvation, that at all times,
but more especially on this day we should extol Thy glory, O Lord, when Christ our Pasch was sacrificed.
For He is the true Lamb that hath taken away the sins of the world.
Who by dying hath overcome our death, and by rising again hath restored our life.
And therefore with Angels and Archangels, with Thrones and Dominations, and with all the heavenly hosts,
we sing a hymn to Thy glory, saying without ceasing:
Holy, Holy, Holy.
Communicantes:
Communicantes, et diem sacratíssimum (noctem sacratíssimam) celebrántes Resurrectiónis Dómini nostri Jesu Christi secúndum carnem: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis maríæ, Genitrícis ejúsdem Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed et...
Communicating, and keeping the most holy day of the Resurrection of our Lord Jesus Christ according to the flesh; and also reverencing the memory, first, of the glorious Mary, ever Virgin, Mother of the same God our Lord Jesus Christ: as also...
Hanc Igitur:
Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ familiæ tuæ, quam tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre dignátus es ex aqua, et Spíritu Sancto, tríbuens eis remissiónem ómnium peccatórum, quǽsumus Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum júbeas grege numerári. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
We therefore beseech Thee, O Lord, to be appeased and accept this oblation of our service, as also of Thy whole family, which we make to Thee on behalf of these whom Thou hast vouchsafed to bring to a new birth by water and the Holy Ghost, granting them remission of all their sins: and to dispose our days in Thy peace, preserve us from eternal damnation, and rank us in the number of Thine Elect. Through Christ our Lord. Amen.
Communion:
Pascha nostrum immolátus est Christus, allelúia: ítaque epulémur in ázymis sinceritátis et veritátis, allelúia, allelúia, allelúia. [I Cor. 5:7-8]
Christ our Pasch is immolated, alleluia: therefore let us feast with the unleavened bread of sincerity and truth, alleluia, alleluia, alleluia. [I Cor. 5:7-8]
Postcommunion:
Spíritum nobis, Dómine, tuæ caritátis infúnde: ut, quos sacraméntis paschálibus satiásti, tua fácias pietáte concórdes. Per Dóminum.
Pour forth upon us, O Lord, the Spirit of Thy love, that by Thy loving kindness Thou mayest make to be of one mind, those whom Thou hast fed with these Paschal sacraments. Through our Lord.
The Latin texts are from the Missale Romanum (1962).
English translations are from the Roman Catholic Daily Missal (1962).
Psalm numbering is according to the Latin Vulgate Bible.