CNP Logo Home
Online Catalog
Musical Musings
Liturgical Planners
Submit Your Music
Contact Us
Company Description
Links
CanticaNOVA Publications
Bookmark and Share

Liturgical Information
Holy Saturday (EF)

Liturgical Color: Violet / White

Latin Title: Sabbato Sancto: De Vigilia Paschali

Rank: 1st Class feria

First Part: The Blessing of the New Fire

℣ Dóminus vobíscum.
℟ Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Deus, qui per Fílium tuum, angulárem scílicet lápidem, claritátis tuæ ignem fidélibus contulísti: prodúctum e sílice, nostris profutúrum úsibus, novum hanc ignem sanctífica: et concéde nobis, ita per hæc festa paschália cœlestibus desidériis inflammári; ut ad perpétuæ claritátis, puris méntibus, valeámus festa pertíngere. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum.
℟ Amen.

℣ The Lord be with you.
℟ And with thy spirit.
Let us pray.
O God, Who hast bestowed on the faithful the fire of Thy brightness by Thy Son, Who is the Cornerstone, hallow this new fire produced from a flint that it may be profitable to us: and grant that during this Paschal festival we may be so inflamed with heavenly desires, that with pure minds we may come to the solemnity of perpetual light. Through the same Christ our Lord.
℟ Amen.

Second Part: The Blessing of the Paschal Candle

Christus heri et hóddie.
Princípium et Finis.
Alpha et Omega.
Ipsíus sunt témpora.
et sǽcula.
Ipsi glória et impérium.
per univérsa æternitátis sǽcula.
Amen. Per sua sancta vúlnera gloriósa custódiat et consérvet nos Christus Dóminus. Amen. Lumen Christi glorióse resurgéntis, Díssipet ténebras cordis et mentis.
℣ Dominus vobiscum.
℟ Et cum spiritu tuo.
Orémus.
Véniat, quǽsumus, omnípotens Deus, super hunc incénsum céreum larga tuæ benedictiónis infúsio: et hunc noctúrnum splendórem invisíbilis regenerátor inténde; ut non solum sacrifícium, quod hac nocte litátum est, arcána lúminis tui admixtióne refúlgeat; sed in quocúmque loco ex hujus sanctificatiónis mystério áliquid fúerit deportátum, expúlsa diabólicæ fraudis nequítia, virtus tuæ majestátis assístat. Per Christum Dóminum nostrum.
℟ Amen.

Christ yesterday and today.
The Beginning and End.
Alpha and Omega.
His are the times and the ages.
To Him be glory and empire through all eternal ages.
Amen.
Through His wounds holy and glorious guard and preserve us Christ our Lord.
Amen.
May the light of Christ, gloriously risen, dispel the darkness of the heart and mind.
℣ The Lord be with you.
℟ And with thy spirit.
Let us pray.
May the abundant outpouring of Thy blessing, we beseech Thee, almighty God, descend upon this incense: and do Thou, O invisible Regenerator, lighten this nocturnal brightness, that not only the sacrifice that is offered this night may shine by the secret mixture of Thy light: but also into whatever place anything of this mysterious sanctification shall be brought, there the power of Thy Majesty may be present and all the malicious artifices of Satan may be defeated. Through Christ our Lord.
Amen.

Third Part: The Procession with the Paschal Candle

℣ Lumen Christi.
℟ Deo grátias.
℣ Lumen Christi
℟ Deo grátias.
℣ Lumen Christi.
℟ Deo grátias.

℣ The light of Christ.
℟ Thanks be to God.
℣ The light of Christ.
℟ Thanks be to God.
℣ The light of Christ.
℟ Thanks be to God.

Fourth Part: The Singing of the Paschal Proclamation - the Exsultet

Exsultet jam angélica turba cœlórum: exsúltent divína mystéria: et pro tanti Regis victória, tuba ínsonet salutáris. Gúudeat et tellus tantis irradiáta fulgóribus: et ætérni Regis splendóre illustráta, totíus orbis se séntiat amisísse calíginem. Lætétur et mater Ecclésia, tanti lúminis adornáta fulgóribus: et magnis populórum vócibus hæc aula resúltet. Quaprópter adstántes vos, fratres caríssimi, ad tam miram hujus Sancti lúminis claritátem, una mecum, quæso, Dei omnipoténtis misericórdiam invocáte. Ut qui me non meis méritis intra levitárum númerum dignátus est aggregáre: lúminis sui claritátem infúndens, cérei hujus laudem implére perfíciat. Per Dóminum nostrum. Amen.
℣ Dóminus vobíscum.
℟ Et cum spíritu tuo.
℣ Sursum corda.
℟ Habémus ad Dóminum.
℣ Grátias agámus Dómino Deo nostro.
℟ Dignum et justum est.
Vere dignum et justum est, invisíbilem Deum Patrem omnipoténtem, Filiúmque ejus unigénitum, Dóminum nostrum Jesum Christum, toto cordis ac mentis afféctu, et vocis ministério personáre. Qui pro nobis ætérno Patri, Adæ débitum solvit: et véteris piáculi cautiónem pio cruóre detérsit. Hæc sunt enim festa paschália, in quibus verus ille Agnus occíditur, cujus sánguine postes fidélium consecrántur. Hæc nox est, in qua primum patres nostros fílios Isrël edúctos de ægýpto, mare Rubrum sicco vestígio transíre fecísti. Hæc ígitur nox est, quæ peccatórum ténebras, colúmnæ illuminatióne purgávit. Hæc nox est, quæ hódie per univérsum mundum, in Christo credéntes, a vítiis sǽculi, et calígine peccatórum segregátos, reddit grátiæ, sóciat sanctitáti. Hæc nox est, in qua destrúctus vínculis mortis, Christus ab ínferis victor ascéndit. Nihil enim nobis nasci prófuit, nisi rédimi profuísset. O mira circa nos tuæ pietátis dignátio! O inæstimábilis diléctio caritátis: ut servum redímeres, Fílium tradidísti! O certe necessárium Adæ peccátum, quod Christi morte delétum est! O felix culpa, quæ talem ac tantum méruit habére Redemptórem! O vere beáta nox, quæ sola méruit scire tempus et horam, in qua Christus ab ínferis resurréxit! Hæc nox est, de qua scriptum est: Et nox sicut dies illuminábitur: et nox illuminátio mea in delíciis meis. Hujus ígitur sanctificátio noctis fugat scélera, culpas lavat: et reddit innocéntiam lapsis, et mœstis lætítiam. Fugat ódia, concórdiam parat, et curvat impéria. In hujus ígitur noctis grátia, súscipe, sancte Pater, incénsi hujus sacrifícium vespertínum: quod tibi in hac cérei oblatióne solémni, per ministrórum manus de opéribus apum, sacrosáncta reddit Ecclésia. Sed jam colúmnæ hujus præcónia nóvimus, quam in honórem Dei rútilans ignis accéndit. Qui licet sit divísus in partes, mutuáti tamen lúminis detriménta non novit. Alitur enim liquántibus ceris, quas in substántiam pretiosæ hujus lámpadis, apis mater edúxit. O vere beáta nox, quæ exspoliávit ægýptios, ditávit Hebrǽos! Nox, in qua terrénis cæléstia, humánis divína jungúntur. Orámus ergo te, Dómine: ut Céreus iste in honórem tui nóminis consecrátus, ad noctis hujus calíginem destruéndam, indefíciens persevéret. Et in odórem suavitátis accéptus, supérnis lumináribus misceátur. Flammas ejus lúcifer matutínus invéniat. Ille, inquam, lucifer, qui nescit occasum. Ille, qui regréssus ab ínferis, humáno géneri serénus illúxit. Precámur ergo te, Dómine: ut nos fámulos tuos, omnémque clerum, et devotíssimum pópulum: una cum beatíssimo Papa nostro. N. et Antístite nostro. N. quiéte témporum concéssa, in his paschálibus gáudiis, assídua protectióne régere, gubernáre, et conserváre dignéris. Réspice étiam ad eos, qui nos in potestáte regunt, et, ineffábili pietátis et misericórdiæ tuæ múnere, dírige cogitatiónes eórum ad justítiam et pacem, ut de terréna operositáte ad cæléstem pátriam pervéniant cum omni pópulo tuo. Per eúmdem Dóminum nostrum. ℟ Amen.

Let the angelic choirs of Heaven now rejoice; let the divine Mysteries rejoice; and let the trumpet of salvation sound forth the victory of so great a King. Let the earth also rejoice, made radiant by such splendor; and, enlightened with the brightness of the eternal King, let it know that the darkness of the whole world is scattered. Let our mother the Church also rejoice, adorned with the brightness of so great a light; and let this temple resound with the loud acclamations of the people. Wherefore I beseech you, most beloved brethren, who are here present in the wondrous brightness of this holy light, to invoke with me the mercy of almighty God. That He who has vouchsafed to admit me among the Levites, without any merits of mine, would pour forth the brightness of His light upon me, and enable me to perfect the praise of this wax candle. Through our Lord. Amen.
℣ The Lord be with you.
℟ And with thy spirit.
℣ Lift up your hearts.
℟ We have lifted them up to the Lord.
℣ Let us give thanks to the Lord our God.
℟ It is meet and just.
It is truly meet and right to proclaim with all our heart and all the affection of our mind, and with the ministry of our voices, the invisible God, the Father almighty, and His only-begotten Son our Lord Jesus Christ, who repaid for us to His eternal Father the debt of Adam, and by the merciful shedding of His Blood, cancelled the debt incurred by original sin. For this is the Paschal Festival; in which that true Lamb is slain, with Whose Blood the doorposts of the faithful are consecrated. This is the night in which Thou didst formerly cause our forefathers, the children of Isræl, when brought out of Egypt, to pass through the Red Sea with dry foot. This, therefore, is the night which dissipated the darkness of sinners by the light of the pillar. This is the night which at this time throughout the world restores to grace and unites in sanctity those that believe in Christ, and are separated from the vices of the world and the darkness of sinners. This is the night in which, destroying the chains of death, Christ arose victorious from the grave. For it would have profited us nothing to have been born, unless redemption had also been bestowed upon us. O wondrous condescension of Thy mercy towards us! O inestimable affection of love: that Thou mightest redeem a slave, Thou didst deliver up Thy Son! O truly needful sin of Adam, which was blotted out by the death of Christ! O happy fault, that merited to possess such and so great a Redeemer! O truly blessed night, which alone deserved to know the time and hour when Christ rose again from hell! This is the night of which it is written: And the night shall be as clear as the day; and the night is my light in my delights. Therefore the hallowing of this night puts to flight all wickedness, cleanses sins, and restores innocence to the fallen, and gladness to the sorrowful. It drives forth hatreds, it prepares concord, and brings down haughtiness. Wherefore, in this sacred night, receive, O holy Father, the evening sacrifice of this incense, which holy Church renders to Thee by the hands of Thy ministers in the solemn offering of this wax candle, made out the work of bees. Now also we know the praises of this pillar, which the shining fire enkindles to the honor of God. Which fire, although divided into parts, suffers no loss from its light being borrowed. For it is nourished by the melting wax, which the mother bee produced for the substance of this precious light. O truly blessed night, which plundered the Egyptians and enriched the Hebrews! A night in which heavenly things are united to those of earth, and things divine to those which are of man. We beseech Thee, therefore, O Lord, that this wax candle hallowed in honor of Thy Name, may continue to burn to dissipate the darkness of this night. And being accepted as a sweet savor, may be united with the heavenly lights. Let the morning star find its flame alight. That star, I mean, which knows no setting. He Who returning from hell, serenely shone forth upon mankind. We beseech Thee therefore, O Lord, that Thou wouldst grant peaceful times during this Paschal Festival, and vouchsafe to rule, govern, and keep with Thy constant protection us Thy servants, and all the clergy, and the devout people, together with our most holy Father, Pope. N. and our Bishop. N. Have regard, also, for those who reign over us, and, grant them Thine ineffable kindness and mercy, direct their thoughts in justice and peace, that from their earthy toil, they may come to their heavenly reward with all Thy people. Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord, who with Thee liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God: World without end. ℟ Amen.

Fifth Part: The Readings

The First Lesson

[Genesis 1:1-31; 2:1-2]

[Genesis 1:1-31; 2:1-2]

The Second Lesson:

[Exodus 14:24-31; 15:1]

[Exodus 14:24-31; 15:1]

Canticle:

[Exodus 15:1-2]

[Exodus 15:1-2]

The Third Lesson:

[Isaias 4:2-6]

[Isaias 4:2-6]

Canticle:

[Isaias 5:1,2,7]

[Isaias 5:1,2,7]

The Fourth Lesson:

[Deut. 31:22-30]

[Deut. 31:22-30]

Canticle:

[Deut. 32:1-4]

[Deut. 32:1-4]

Sixth Part: The First Part of the Litany

Kýrie eléison.
Christe eléison.
Kýrie eléison.
Christe, audi nos.
Christe, exáudi nos.
Pater de cælis, Deus, miserére nobis.
Fili Redémptor mundi, Deus, miserére nobis.
Spiritus Sancte, Deus, miserére nobis.
Sancta Trínitas, unus Deus, miserére nobis.
Sancta María, ora pro nobis.
Sancta Dei Génetrix, ora pro nobis.
Sancta Virgo vírginum, ora pro nobis.
Sancte Míchæl, ora pro nobis.
Sancte Gábriel, ora pro nobis.
Sancte Ráphæl, ora pro nobis.
Omnes sancti Angeli et Archángeli, oráte pro nobis.
Omnes sancti beatórum Spirítuum órdines, oráte pro nobis.
Sancte Joánnes Baptísta, ora pro nobis.
Sancte Joseph, ora pro nobis.
Omnes sancte Patriárchæ et Prophétæ, orate pro nobis.
Sancte Petre, ora pro nobis.
Sancte Paule, ora pro nobis.
Sancte Andréa, ora pro nobis.
Sancte Joánnes, ora pro nobis.
Omnes sancti Apóstoli et Evangelístæ, orate pro nobis.
Omnes sancti Discípuli Dómini, orate pro nobis.
Sancte Stéphane, ora pro nobis.
Sancte Laurénti, ora pro nobis.
Sancte Vincénti, ora pro nobis.
Omnes sancti Mártyres, orate pro nobis.
Sancte Silvéster, ora pro nobis.
Sancte Gregóri, ora pro nobis.
Sancte Augustíne, ora pro nobis.
Omnes sancti Pontífices et Confessóres, orate pro nobis.
Omnes sancti Doctóres, orate pro nobis.
Sancte Antóni, ora pro nobis.
Sancte Benedícte, ora pro nobis.
Sancte Domínice, ora pro nobis.
Sancte Francísce, ora pro nobis.
Omnes sancti Sacerdótes et Levítæ, orate pro nobis.
Omnes sancti Mónachi et Eremítæ, orate pro nobis.
Sancta María Magdaléna, ora pro nobis.
Sancta Agnes, ora pro nobis.
Sancta Cæcília, ora pro nobis.
Sancta Agatha, ora pro nobis.
Sancta Anastásia, ora pro nobis.
Omnes sanctæ Vírgines et Víduæ, orate pro nobis.
Omnes Sancti et Sanctæ Dei, intercédite pro nobis.

Lord, have mercy on us.
Christ, have mercy on us.
Lord, have mercy on us.
Christ, hear us.
Christ, graciously hear us.
God, the Father of Heaven, have mercy on us.
God, the Son, Redeemer of the World, have mercy on us.
God, the Holy Ghost, have mercy on us.
Holy Trinity, one God, have mercy on us.
Holy Mary, pray for us.
Holy Mother of God, pray for us.
Holy Virgin of virgins, pray for us.
St. Michæl, pray for us.
St. Gabriel, pray for us.
St. Raphæl, pray for us.
All ye holy Angels and Archangels, pray for us.
All ye holy orders of blessed Spirits, pray for us.
St. John the Baptist, pray for us.
St. Joseph, pray for us.
All ye holy Patriarchs and Prophets, pray for us.
St. Peter, pray for us.
St. Paul, pray for us.
St. Andrew, pray for us.
St. John, pray for us.
All ye holy Apostles and Evangelists, pray for us.
All ye holy Disciples of the Lord, pray for us.
St. Stephen, pray for us.
St. Lawrence, pray for us.
St. Vincent, pray for us.
All ye holy Martyrs, pray for us.
St. Sylvester, pray for us.
St. Gregory, pray for us.
St. Augustine, pray for us.
All ye holy Bishops and Confessors, pray for us.
All ye holy Doctors, pray for us.
St. Anthony, pray for us.
St. Benedict, pray for us.
St. Dominic, pray for us.
St. Francis, pray for us.
All ye holy Priests and Levites, pray for us.
All ye holy Monks and Hermits, pray for us.
St. Mary Magdalen, pray for us.
St. Agnes, pray for us.
St. Cecilia, pray for us.
St. Agatha, pray for us.
St. Anastasia, pray for us.
All ye holy Virgins and Widows, pray for us.
All ye holy Saints of God, intercede for us.

Seventh Part: The Blessing of the Baptismal Water

℣ Dóminus vobíscum.
℟ Et cum spíritu tuo.
Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, adésto magnæ pietátis tuæ mystériis, adésto sacraméntis: et ad recreándos novos pópulos, quos tibi fons baptísmatis párturit, spíritum adoptiónis emítte; ut, quod nostræ humilitátis geréndum est ministério, virtútis tuæ impleátur effectu. Per Dóminum nostrum.
℣ Per ómnia sǽcula sæculórum.
℟ Amen.
℣ Dóminus vobíscum.
℟ Et cum spíritu tuo.
℣ Sursum corda.
℟ Habémus ad Dóminum.
℣ Grátias agámus Dómino Deo nostro.
℟ Dignum et justum est.
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater omnípotens ætérne Deus: qui invisíbli poténtia, sacramentórum tuórum mirabíliter operáris efféctum: et licet nos tantis mystériis exsequéndis simus indígni: tu tamen grátiæ tuæ dona non déserens, étiam ad nostras preces aures tuæ pietátis inclínas. Deus, cujus Spíritus super aquas inter ipsa munda primórdia ferebátur: ut jam tunc virtútem sanctificatiónis, aquárum natúra concíperet. Deus, qui nocéntis mundi crímina per aquas ábluens, regeneratiónis spéciem in ipsa dilúvii effusióne signásti: ut, uníus ejusdémque eleménti mystério, et finis esset vítiis, et orígo virtútibus. Réspice, Dómine, in fáciem Ecclésiæ tuæ, et multíplica in ea regeneratiónes tuas, qui grátiæ tuæ affluéntis ímpetu lætíficas civitátem tuam: fontémque baptísmatis áperis toto orbe terrárum géntibus innovándis: ut, tuæ majestátis império, sumat Unigéniti tui grátiam de Spíritu Sancto. Qui hanc aquam, regenerándis homínibus præparátam, arcána sui núminis admixtióne fœcúndet: ut, sanctificatióne concépta, ab immaculáto divíni fontis útero, in novam renáta creatúram, progénies cœléstis emérgat: et quos aut sexus in córpore, aut ætas discérnit in témpore, omnes in unam páriat grátia mater infántiam. Procul ergo hinc, jubénte te, Dómine, omnis spíritus immúndus abscédat: procul tota nequítia diabólicæ fraudis absístat. Nihil hic loci hábeat contráriæ virtútis admíxtio: non insidiándo cicúmvolet: non laténdo subrépat: non inficiéndo corrúmpat. Sit hæc sancta et ínnocens creatúra, líbera ab omni impugnatóris incúrsu, et totíus nequítiæ purgáta discéssu. Sit fons vivus, aqua regénerans, unda puríficans: ut omnes hoc lavácro salutífero diluéndi, operánte in eis Spíritu Sancto, perféctæ purgatiónis indulgéntiam consequántur. Unde benedíco te, creatúra aquæ, per Deum vivum, per Deum verum, per Deum sanctum: per Deum, qui te in princípio, verbo separávit ab árida: cujus Spíritus super te ferebátur. Qui te paradísi fonte manáre fecit, et in quátuor flumínibus totam terram rigáre præcépit. Qui te in desérto amáram, suavitáte índita, fecit esse potábilem, et sitiénti pópulo de petra prodúxit. Benedíco te et per Jesum Christum Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum: qui te in Cana Galilǽæ signo admirábili, sua poténtia convértit in vinum. Qui pédibus super te ambulávit: et a Joánne in Jordáne in te baptizátus est. Qui te una cum sánguine de látere suo prodúxit: et discípulis suis jussit, ut credéntes baptizaréntur in te, dicens: Ite, docéte omnes gentes, baptizántes eos in nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti. Hæc nobis præcépta servántibus tu, Deus omnípotens, clemens adésto: tu benígnus aspíra. Tu has símplices aquas tuo ore benedícito: ut præter naturálem emundatónem, quam lavándis possunt adhibére corpóribus, sint étiam purificándis méntibus efficáces. Descendat in hanc plenitúdinem fontis virtus Spíritus Sancti. Totamque hujus aquæ substántiam, regenerándi fœcúndet efféctu. Hic ómnium peccatórum máculæ deleántur: hic natúra, ad imáginem tuam cóndita, et ad honórem sui reformáta princípii, conctis vetustátis squalóribus emundétur: ut omnis homo sacraméntum hoc regeneratiónis ingréssus, in veræ innocéntiæ novam inféntium renascátur. Per Dóminum nostrum. Sanctificetur et fœcundétur fons iste Oleo salútis renascéntibus ex eo, in vitam ætérnam.
℟ Amen.
Infusio Chrísmatis Dómini nostri Jesu Christi, et Spíritus Sancti Parácliti, fiat in nómine santæ Trinitátis.
℟ Amen.
Commixtio Chrísmatis sanctificatiónis, et Olei unctiónis, et aquæ baptísmatis, páriter fiat in nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti.
℟ Amen.
[Psalm 41:2-4] Sicut cervus desíderat ad fontes aquárum: ita desíderat ánima mea ad te, Deus. Sitívit ánima mea ad Deum vivum: quando véniam, et apparébo ante fáciem Dei? Fuérunt mihi lácrimæ meæ panes die ac nocte, dum dícitur mihi per síngulos dies: Ubi est Deus tuus? ℣ Dóminus vobíscum. ℟ Et cum spíritu tuo. Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, reépice propítius ad devotiónem pópuli renascéntis, qui sicut cervus, aquárum tuárum éxpetit fontem: et concéde propítius; ut fídei ipsíus sitis, baptísmatis mystério, ánimam corpúsque sanctíficet. Per Dóminum nostrum. Amen.

℣ The Lord be with you.
℟ And with thy spirit.
Let us pray. Almighty and everlasting God, be present at these Mysteries of Thy great kindness, be present at these Sacraments: and send forth Thy Spirit of adoption to regenerate the new people, whom the font of baptism brings forth; that what is to be done by our humble ministry may be accomplished by the effect of Thy power. Through our Lord.
℣ World without end.
℟ Amen.
℣ The Lord be with you.
℟ And with thy spirit.
℣ Lift up your hearts.
℟ We have lifted them up to the Lord..
℣ Let us give thanks to the Lord our God.
℟ It is meet and just.
It is meet and just, right and availing unto salvation, to give Thee thanks always and in all places, O holy Lord, almighty Father, everlasting God, Who, by Thine ineffable power dost wonderfully produce the effect of Thy Sacraments: and though we are unworthy to perform such great mysteries: yet, as Thou dost not abandon the gifts of Thy grace, so Thou inclinest the ears of Thy goodness, even to our prayers. O God, Whose Spirit in the very beginning of the world moved over the waters, that even then the nature of water might receive the virtue of sanctification. O God, Who by water didst wash away the crimes of the guilty world, and by the pouring out of the deluge didst give a figure of regeneration, that one and the same element might in a mystery be the end of vice and the beginning of virtue. Look, O Lord, on the face of Thy Church, and multiply in her Thy regenerations, who by the streams of Thine abundant grace fillest Thy city with joy, and openest the font of Baptism all over the world for the renewal of the Gentiles: that by the command of Thy Majesty she may receive the grace of Thine only Son from the Holy Ghost. May He by a secret mixture of His divine virtue render this water fruitful for the regeneration of men, to the end that a heavenly offspring, conceived by sanctification, may emerge from the immaculate womb of this divine font, reborn a new creature: and may all, however distinguished either by sex in body, or by age in time, be brought forth to the same infancy by grace, their mother. Therefore may all unclean spirits, by Thy command, O Lord, depart far from hence: may the whole malice of diabolical deceit be entirely banished: may no power of the enemy prevail here: let him not fly about to lay his snares; may he not creep in by stealth: may he not corrupt with his poison. May this holy and innocent creature be free from all the assaults of the enemy, and purified by the destruction of all his wickedness. May it be a living fountain, a regenerating water, a purifying stream: that all those that are to be washed in this saving bath may obtain, by the operation of the Holy Ghost, the grace of a perfect cleansing. Therefore, I bless thee, O creature of water, by the living God, by the true God, by the holy God: by that God Who, in the beginning, separated thee by His Word from the dry land, Whose Spirit moved over thee. Who made thee flow from the fountain of paradise and commanded thee to water the whole earth with thy four rivers. Who, changing thy bitterness in the desert into sweetness made thee fit to drink, and produced thee out of a rock to quench the thirsty people. I bless thee also by our Lord Jesus Christ, His only Son: Who in Cana of Galilee changed thee into wine by a wonderful miracle of His power. Who walked upon thee with dry foot, and was baptized in thee by John in the Jordan. Who made thee flow out of His side together with His Blood, and commanded His disciples that such as believed should be baptized in thee, saying: Go, teach all nations, baptizing them in the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Do thou, almighty God, mercifully assist us who observe this commandment: do Thou graciously inspire us. Do Thou with Thy mouth bless these clear waters: that besides their natural virtue of cleansing the body, they may also prove efficacious for the purifying of the soul. May the virtue of the Holy Ghost descend into all the water of this font. And make the whole substance of this water fruitful for regeneration. Here may the stains of all sins be washed out; here may human nature, created in Thine image, and reformed to the honor of its Author, be cleansed from all the filth of the old man: that all who receive the Sacrament of regeneration, may be born again new children of true innocence. Through our Lord. May this font be sanctified and made fruitful by the Oil of salvation, for those who are born anew therein unto life everlasting.
℟ Amen.
May the infusion of the Chrism of our Lord Jesus Christ, and of the Holy Ghost the Comforter, be made in the Name of the Holy Trinity.
℟ Amen.
May this mixture of the Chrism of sanctification, and of the Oil of unction, and of the water of Baptism, be made to the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost.
℟ Amen.
[Psalm 41:2-4] As the hart panteth after the fountains of water, so my soul panteth after Thee, O God. My soul hath thirsted for the living God: when shall I come and appear before the face of God? My tears have become my bread day and night, while they say to me daily: Where is thy God?
℣ The Lord be with you.
℟ And with thy spirit.
Let us pray. O almighty and everlasting God, look mercifully on the devotion of Thy people about to be reborn, who like the hart pant after the fountain of Thy waters: and mercifully grant that the thirst of their faith may, by the Sacrament of Baptism, hallow their souls and bodies. Through our Lord. Amen.

Eighth Part: The Renewal of Baptismal Promises

Hac sacratíssima nocte, fratres caríssimi, sancta Mater Ecclésia, récolens Dómini nostri Jesu Christi mortem ei sepultúram, eum redamándo vígilat; et célebrans ejúsdem gloriósam resurrectiónem, lætabúnda gaudet. Quóniam vero, ut docet Apóstolus, consepúlti sumus cum Christo per baptísmum in mortem, quómodo Christus resurréxit a mórtuis, ita et nos in novitáte vitæ opórtet ambuláre; sciéntes, véterem hóminem nostrum simul cum Christo crucifíxem esse, ut ultra non serviámus peccáto. Existimémus ergo nos mórtuos quidem esse peccáto, vivéntis autem Deo in Christo Jesu Dómino nostro. Quaprópter, Fratres caríssimi, quadragesimáli exercitatióne absolúta, sancti baptísmatis promissiónis renovémus, quibus olim sátanæ et opéribus ejus, sicut et mundo, qui inimícus est Dei, abrenuntiávimus, et Deo in sancta Ecclésia cathólica fidéliter servíre promísimus. Itaque: Sacérdos: Abrenuntiátis Sátanæ? Omnes. Abrenuntiámus.
S. Et ómnibus opéribus ejus?
O. Abrenuntiámus.
S. Et ómnibus pompis ejus?
O. Abrenuntiámus.
S. Créditis in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cœli et terræ?
O. Crédimus.
S. Créditis in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum, natum et passum?
O. Crédimus.
S. Créditis et in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórem, carnis resurrectiónem, et vitam ætérnam?
O. Crédimus.
Nunc autem una simul Deum precémur, sicut Dóminus noster Jesus Christus oráre nos dócuit: Pater noster … Amen.
S. Et Deus omnípotens, Pater Dómini nostri Jesu Christi, qui nos regenerávit ex aqua et Spíritu Sancto, quique nobis dedit remissiónem peccatórum, ipse nos custódiat grátia sua in eódem Christo Jesu Dómino nostro in vitam ætérnam. Amen.

On this most sacred night, dearly beloved brethren, Holy Mother Church, recalling the death and burial of Our Lord Jesus Christ, returneth His love by keeping vigil; and aboundeth with joy at celebrating His glorious Resurrection. But because, as the Apostle teaches, we are baptized into His death and buried together with Christ: and as Christ rose again from the dead, so we too must walk in newness of life; knowing that our old man hath been crucified together with Christ so that we shall no longer be in servitude to sin. Let us therefore look upon ourselves therefore as dead indeed to sin but living to God in Christ Jesus our Lord. Therefore, dearly beloved brethren, the Lenten observance now completed, let us renew the promises of baptism by which formerly we renounced Satan and his works, and the world likewise, the enemy of God; and by which we promised to serve God faithfully in the Holy Catholic Church. Therefore:
Priest: Do you renounce Satan?
All: We do renounce him.
P. And all his works?
All. We do renounce them.
P. And all his pomps?
All. We do renounce them.
P. Do you believe in God the Father Almighty, Creator of heaven and earth?
All. We do believe.
P. Do you believe in Jesus Christ, His only Son, our Lord, who was born into this world and who suffered for us?
All. We do believe.
P. Do you also believe in the Holy Ghost, the holy Catholic Church, the Communion of Saints, the forgiveness of sins, the resurrection of the body, and life everlasting?
All. We do believe.
And now let us pray together as one, just as our Lord Jesus Christ taught us to pray: Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. Amen. And may God almighty, the Father of our Lord Jesus Christ, who hath regenerated us by water and the Holy Ghost, and who hath given us remission of sins, may He by His grace keep us in the same Christ Jesus our Lord to life everlasting. Amen.

Ninth Part: Second Part of the Litany

Propítius esto, parce nobis, Dómine.
Propítius esto, exáudi nos, Dómine.
Ab omni malo, líbera nos, Dómine.
Ab omni peccáto, libera nos, Dómine.
A morte perpétua, libera nos, Dómine.
Per mystérium sanctae Incarnatiónis tuæ, libera nos, Dómine.
Per advéntum tuum, libera nos, Dómine.
Per nativitátem tuum, libera nos, Dómine.
Per baptísmum et sanctum jejúnium tuum, libera nos, Dómine.
Per crucem et passiónem tuam, libera nos, Dómine.
Per mortem et sepultúram tuam, libera nos, Domine.
Per sanctam resurrectiónem tuam, libera nos, Dómine.
Per admirábilem ascensiánem tuam, libera nos, Dómine.
Per advéntum Spíritus Sancti Parácliti, libera nos, Dómine.
In die judícii, libera nos, Dómine.
Peccatóres, te rogámus, audi nos.
Ut nobis parcas, te rogamus, audi nos.
Ut Ecclésiam tuam sanctam régere et conserváre dignéris, te rogamus, audi nos.
Ut domnum apostólicum et omnes ecclesiásticos órdines in sancta religióne conserváre dignéris, te rogamus, audi nos.
Ut inimícos sanctæ Ecclésiæ humiliáre dignéris, te rogamus, audi nos.
Ut régibus et princípibus christiánis, pacem et veram concórdiam donáre dignépris, te rogamus, audi nos.
Ut nosmetípsos in tuo sancto servítio confortáre et conserváre dignéris, te rogamus, audi nos.
Ut ómnibus benefactóribus nostris sempitérna bona retríbuas, te rogamus, audi nos.
Ut fructus terræ dare et conserváre dignéris, te rogamus, audi nos.
Ut ómnibus fidélibus defúnctis réquiem ætérnam donáre dignéris, te rogamus, audi nos.
Ut nos exaudíre dignéris, te rogamus, audi nos.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, parce nobis, Dómine.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, exáudi nos, Dómine.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis.
Christe, audi nos.
Christe, exáudi nos.

Be merciful, spare us, O Lord.
Be merciful, graciously hear us, O Lord.
From all evil, O Lord, deliver us.
From all sin, O Lord, deliver us.
From everlasting death, O Lord, deliver us.
Through the mystery of Thy holy Incarnation, O Lord, deliver us.
Through Thy coming, O Lord, deliver us.
Through Thy nativity, O Lord, deliver us.
Through Thy baptism and holy fasting, O Lord, deliver us.
Through Thy Cross and Passion, O Lord, deliver us.
Through Thy death and burial, O Lord, deliver us.
Through Thy holy Resurrection, O Lord, deliver us.
Through Thine admirable Ascension, O Lord, deliver us.
Through the coming of the Holy Spirit the Paraclete, O Lord, deliver us.
In the day of judgment, O Lord, deliver us.
We sinners, we beseech Thee, hear us, That Thou wouldst spare us, we beseech Thee, hear us.
That Thou wouldst govern and preserve Thy holy Church, we beseech Thee, hear us.
That Thou wouldst preserve our Apostolic Prelate, and all ecclesiastical orders in holy religion, we beseech Thee, hear us.
That Thou wouldst humble the enemies of Thy holy Church, we beseech Thee, hear us.
That Thou wouldst give peace and true concord to Christian kings and princes, we beseech Thee, hear us.
That Thou wouldst confirm and preserve us in Thy holy service, we beseech Thee, hear us.
That Thou wouldst render eternal blessings to all our benefactors, we beseech Thee, hear us.
That Thou wouldst give and preserve the fruit of the earth, we beseech Thee, hear us.
That Thou wouldst give eternal rest to all the faithful departed, we beseech Thee, hear us.
That it may please thee graciously to hear our prayer.
Lamb of God, Who takest away the sins of the world, Spare us, O Lord.
Lamb of God, Who takest away the sins of the world, Graciously hear us, O Lord.
Lamb of God, Who takest away the sins of the world, Have mercy on us.
Christ hear us.
Christ, graciously hear us.

Tenth Part: Solemn Mass of the Vigil

Collect:

Deus, qui hanc sacratíssimum noctem glória Domínicæ Resurrectiónis illustras: consérva in nova famíliæ tuæ progénie adoptiónis spíritum, quem dedísti; ut, córpore et mente renováti, puram tibi exhíbeant servitútem. Per eúmdem Dóminum.

O God, who dost illuminate this most holy night by the glory of the Lord's Resurrection, preserve in the new children of Thy family the spirit of adoption which Thou hast given; that renewed in body and mind, they may render to Thee a pure service. Through our Lord.

Epistle:

[Col. 3:1-4] Fratres: Si consurrexístis cum Christo, quæ sursum sunt quǽrite, ubi Christus est in déxtera Dei sedens: quæ sursum sunt sápite, non quæ super terram. Mórtui enim estis, et vita vestra est abscóndita cum Christo in Deo. Cum Christus apparúerit, vita vestra: tunc et vos apparébitis cum ipso in glória.

[Col. 3:1-4] Brethren, if you be risen with Christ, seek the things that are above, where Christ is sitting at the right hand of God: mind the things that are above, not the things that are upon the earth. For you are dead, and your life is hid with Christ in God. When Christ should appear, who is your life, then you also shall appear with Him in glory.

Paschal Alleluia:

Confitémini Dómino, quóniam bonus: quóniam in sǽculum misericórdia ejus. ℣ Laudáte Dóminum omnes gentes: et collaudáte eum, omnes pópuli. Quóniam confirmáta est super nos misericórdia ejus: et véritas Dómini manet in ætérnum.

Give praise to the Lord for He is good: for His mercy endureth forever. ℣ O praise the Lord, all ye nations, and praise Him all ye people. For His mercy is confirmed upon us: and the truth of the Lord remaineth forever.

Gospel:

[Matthew 28:1-7] Vespere autem sábbati, quæ lucéscit in prima sábbati, venit María Magdaléne, et altera María vidére sepúlchrum. Et ecce terræmótus factus est magnus. Angelus enim Dómini descéndit de cœlo: et accédens revólvit lápidem, et sedébat super eum: erat autem aspéctus ejus sicut fulgur: et vestiméntum ejus sicut nix. Præ timóre autem ejus extérriti sunt custódes, et factu sunt velut mórtui. Respóndens autem Angelus, dixit muliéribus: Nolíte timére vos: scio enim, quod Jesum, qui crucifixus est, quǽritis: non est hic: surréxit enim, sicut dixit. Veníte, et vidéte locum, ubi pósitus erat Dóminus. Et cito eúntes dícite discípulis ejus, quia surréxit et ecce præcedit vos in Galilǽam: ibi eum vidébitis. Ecce prædíxi vobis.

[Matthew 28:1-7] And in the end of the Sabbath, when it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalen and the other Mary to see the sepulchre. And behold there was a great earthquake. For an Angel of the Lord descended from heaven, and coming, rolled back the stone and sat upon it: and his countenance was as lightening and his raiment as snow. And for fear of him the guards were struck with terror and became as dead men. And the Angel answering, said to the women: Fear not you: for I know that you seek Jesus who was crucified: He is not here: for His is risen, as He said. Come and see the place where the Lord was laid. And going quickly, tell ye His disciples that He is risen: and behold He will go before you into Galilee: there you shall see Him. Lo, I have foretold it to you.

Secret:

Suscipe, quǽsumus, Dómine, preces pópuli tui, cum oblatiónibus hostiárum: ut paschálibus initiáta mystériis, ad æternitátis nobis medélam, te operánte, profíciant. Per Dóminum nostrum. Amen.

Accept, we beseech Thee, O Lord, the prayers of Thy people together with the sacrifice they offer: that what has begun by the Paschal Mysteries, may by Thine arrangement result in our eternal healing. Through our Lord. Amen.

Preface: Preface For Easter

Vere dignum et justum est, æquum et salutáre: Te quidem, Dómine, omni témpore, sed in hac potíssimum die gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Ipse enim verus est Agnus, qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit, et vitam resurgéndo reparávit. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus.

It is truly meet and just, right and availing unto salvation, that at all times, but more especially on this day we should extol Thy glory, O Lord, when Christ our Pasch was sacrificed. For He is the true Lamb that hath taken away the sins of the world. Who by dying hath overcome our death, and by rising again hath restored our life. And therefore with Angels and Archangels, with Thrones and Dominations, and with all the heavenly hosts, we sing a hymn to Thy glory, saying without ceasing: Holy, Holy, Holy.

Communicantes:

Communicantes, et diem sacratíssimum (noctem sacratíssimam) celebrántes Resurrectiónis Dómini nostri Jesu Christi secúndum carnem: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis maríæ, Genitrícis ejúsdem Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed et …

Communicating, and keeping the most holy day of the Resurrection of our Lord Jesus Christ according to the flesh; and also reverencing the memory, first, of the glorious Mary, ever Virgin, Mother of the same God our Lord Jesus Christ: as also …

Hanc Igitur:

Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ familiæ tuæ, quam tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre dignátus es ex aqua, et Spíritu Sancto, tríbuens eis remissiónem ómnium peccatórum, quǽsumus Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum júbeas grege numerári. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.

We therefore beseech Thee, O Lord, to be appeased and accept this oblation of our service, as also of Thy whole family, which we make to Thee on behalf of these whom Thou hast vouchsafed to bring to a new birth by water and the Holy Ghost, granting them remission of all their sins: and to dispose our days in Thy peace, preserve us from eternal damnation, and rank us in the number of Thine Elect. Through Christ our Lord. Amen.

Solemn Lauds of Easter Day:

[Psalm 150]
1. Laudáte Dóminum in sanctis ejus: laudáte eum in firmaménto virtútis ejus.
2. Laudáte eum in virtútibus ejus, laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis ejus.
3. Laudáte eum in sono tubæ, Laudáte eum in psaltério, et cíthara.
4. Laudáte eum in týmpano, et choro: laudáte eum in chordis et órgano.
5. Laudáte eum in cýmbalis benesonántibus: laudáte eum in cýmbalis jubilatiónis: omnes spíritus laudet Dóminum.
Glória Patri … Sicut erat …

[Psalm 150]
1. Praise ye the Lord in His holy places: praise ye Him in the firmament of His power.
2. Praise ye Him for His mighty acts: praise ye Him according to the multitude of His greatness.
3. Praise Him with sound of trumpets: praise Him with psaltery and harp.
4. Praise Him with timbrel and choir: praise Him with strings and organs.
5. Praise Him on high sounding cymbals: praise Him on cymbals of joy. Let every spirit praise the Lord.
Glory be to the Father … As it was …

Antiphon:

[Mark 16:2] Et valde mane una sabbatórum, véniunt ad monuméntum, orto jam sole, allelúia.

[Mark 16:2] And very early in the morning, the first day of the week, they came to the sepulchre, the sun being now risen, alleluia.

Canticle of Zachary:

[Luke: 1:68-79]
1. Benedíctus Dóminus, Deus Isræl, quia visitávit et redemptiónem plebis suæm.
2. Et eréxit cornu salútis nobis in domo David púeri sui.
3. Sicut locútus est per os sanctórum, qui a sǽculo sunt, prophatárum ejus:
4. Salútem ex inimícis nostris, et de manu ómnium qui odérunt nos.
5. Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: et memorári testaménti sui sancti.
6. Jusjurándum, quod jurávit ad Abraham patrem nostrum, datúrum se nobis.
7. Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi,
8. In sanctitáte et justítia coram ipso, ómnibus diébus nostris.
9. Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias ejus.
10. Ad dandam sciéntiam salútis plebi ejus, in remissiónem peccatórum eórum.
11. Per víscera misericórdiæ Dei nostri: in quibus visitávit nos, óriens ex alto:
12. Illumináre his qui in ténebris et in umbra mortis sedent: ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. Glória Patri … Sicut erat … Et valde mane una sabbatórum, veniunt ad monuméntum, orto jam sole, allelúia.

[Luke: 1:68-79] 1. Blessed be the Lord God of Isræl: because He hath visited and wrought the redemption of His people.
2. And hath raised up a horn of salvation to us, in the house of David His servant.
3. As He spoke by the mouth of His holy prophets, who are from the beginning.
4. Salvation from our enemies and from the hand of all that hate us.
5. To perform mercy to our fathers and to remember His holy testament.
6. The oath, which He swore to Abraham our father, that He would grant to us, have mercy on us.
7. That, being delivered from the hand of our enemies, we may serve Him without fear, have mercy on us.
8. In holiness and justice before Him all our days.
9. And thou, child, shall be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare His ways, have mercy on us.
10. To give knowledge of salvation to His people unto the remission of their sins.
11. Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us, have mercy on us.
12. To enlighten them that sit in darkness and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace.
Glory be to the Father. As it was. And very early in the morning, the first day of the week, they came to the sepulchre, the sun being now risen, alleluia.

Prayer of Lauds and Postcommunion:

Spíritum nóbis, Dómine, tuæ caritátis infúnde: ut, quos sacraméntis Paschálibus satiasti túa facías pietáte concórdes. Per Dóminum.

Pour forth upon us, O Lord, the spirit of Thy love: that those whose hunger Thou hast satisfied with the Sacraments of Easter may in Thy kindness be one in heart. Through our Lord.

CanticaNOVA Publications / PO Box 1388 / Charles Town WV 25414-7388
Send website comments or questions to: webmaster@canticanova.com