Liturgical Information
The Immaculate Conception of the Blessed Virgin Mary (EF)
Liturgical Color: White
Latin Title: In Conceptione Immaculata B. Mariæ Virginis
Rank: 1st Class
Introit:
Gaudens gaudébo in Domino, et exsultábit ánima mea in Deo meo:
quia índuit me vestiméntis salútis:
et induménto justítiæ circúmdedit me, quasi sponsam ornátam monílibus suis.
[Isaias 61:10]
Ps.
Exaltábo te, Dómine, quoníam suscepisti me:
nec delectásti inimícos meos super me.
[Psalm 29:2]
Glória Patri …
Gaudens gaudébo …
I will greatly rejoice in the Lord, and my soul shall be joyful in my God:
for He hath clothed me with the garments of salvation, and with the robe of justice He hath covered me, as a bride adorned with her jewels.
[Isaias 61:10]
Ps. I will extol Thee, O Lord, for Thou hast upheld me:
and hast not made my enemies to rejoice over me.
[Psalm 29:2]
Glory be to the Father …
I will …
Collect:
Deus, qui per Immaculátam Vírginis Conceptiónem dignum Fílio tuo habitáculum præparásti: quǽsumus; ut, qui ex morte ejúsdem Filíi tui prævísa, eam ab omni labe præservásti, nos quoque mundos ejus intercessióne ad te perveníre concédas. Per eúndem Dóminum nostrum.
O God, who, by the Immaculate Conception of the Virgin, didst prepare for Thy Son a worthy habitation, we beseech Thee, that as Thou didst preserve her from every stain by the foreseen death of this Thy Son, so Thou wouldst grant that we also being cleansed from guilt by her intercession, may come to Thee. Through the same our Lord.
Epistle:
[Proverbs 8:22-35 ] Dóminus possédit me in inítio viárum suárum, ántequam quidquam fáceret a princípio. Ab ætérno ordináta sum, et ex antíquis, ántequam terra fíeret. Nondum erant abýssi, et ego jam concépta eram: necdum fontes aquárum erúperant: necdum montes gravi mole constíterant: ante colles ego parturiébar: adhuc terram non fécerat et flúmina et cárdines orbis terræ. Quando præparábat cœlos, áderam: quando certa lege et gyro vallábat abýssos: quando ǽthera fírmábat sursum et librábat fontes aquárum: quando circúmdabat mari términum suum, et legem ponébat aquis, ne transírent fines suos: quando appendébat fundaménta terræ. Cum eo eram cuncta compónens: et delectábar per síngulos dies, ludens coram eo omni témpore: ludens in orbe terrárum: et delíciæ meæ esse cum fíliis hóminum. Nunc ergo, fílii, audíte me: Beáti qui custódiunt vias meas. Audíte disciplínam, et estóte sapiéntes, et nolíte abjícere eam. Beátus homo qui audit me et qui vígilat ad fores meas quotídie, et obsérvat ad postes óstii mei. Qui me invénerit invéniet vitam et háuriet salútem a Dómino.
[Proverbs 8:22-35] The Lord possessed me in the beginning of His ways, before He made anything, from the beginning. I was set up from eternity, and of old, before the earth was made. The depths were not as yet, and I was already conceived; neither had the fountains of waters as yet sprung out; the mountains with their huge bulk had not as yet been established: before the hills I was brought forth; He had not yet made the earth, nor the rivers, nor the poles of the world. When He prepared the heavens, I was there; when with a certain law and compass He enclosed the depths; when He established the sky above, and poised the fountains of waters; when He compassed the sea with its bounds, and set a law to the waters that they should not pass their limits; when He balanced the foundations of the earth; I was with Him, forming all things, and was delighted every day, playing before Him at all times, playing in the world: and my delight is to be with the children of men. Now therefore, ye children, hear me: blessed are they that keep my ways. Hear instruction, and be wise, and refuse it not. Blessed is the man that heareth me, and that watcheth daily at my gates, and waiteth at the posts of my doors. He that shall find me shall find life, and shall have salvation from the Lord.
Gradual:
[Judith 13:23; 15:10] Benedícta es tu, Virgo María, a Dómino Deo excélso, præ ómnibus muliéribus super terram. V. Tu glória Jerúsalem, tu lætítia Israël, tu honorificéntia pópuli nostri.
[Judith 13:23; 15:10] Blessed art thou, O Virgin Mary, by the Lord the most high God, above all women upon the earth. V. Thou art the glory of Jerusalem, thou art the joy of Isræl, thou art the honor of our people.
Alleluia:
[Cant. 4:7] Allelúia, allelúia. Tota pulchra es, María: et macula originális non est in te. Allelúia.
[Cant. 4:7] Alleluia, alleluia. Thou art all fair, O Mary, and the original stain was never in thee. Alleluia.
Gospel:
[Luke 1:26-28] In illo témpore: Missus est Angelus Gábriel a Deo in civitátem Galilǽæ, cui nomen Názareth, ad Vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David, et nomen Vírginis María. Et ingréssus Angelus ad eam dixit: Ave grátia plena: Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus.
[Luke 1:26-28] At that time: The Angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth, to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David: and the virgin’s name was Mary. And the Angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Offertory:
Ave María, grátia plena:
Dóminus tecum:
benedícta tu in muliéribus, allelúia.
[Luke 1:28]
Hail Mary, full of grace; the Lord is with thee; blessed art thou among women, alleluia. [Luke 1:28]
Secret:
Salutárem hóstiam, quam in solemnitáte Immaculátæ Conceptiónis beátæ Vírginis Maríæ tibi, Dómine, offérimus, súscipe et præsta: ut, sicut illam tua grátia præveniénte ab omni labe immúnem profitémur: ita ejus intercessióne a culpis ómnibus liberémur. Per Dóminum nostrum.
Receive the saving Victim, which we offer to Thee, O Lord, on the solemnity of the Immaculate Conception of the blessed Virgin Mary: and grant that, as we confess that by Thy preserving grace she was kept free from every stain; so, by her intercession, we may be delivered from all our faults. Through our Lord.
Preface: Preface of the Blessed Virgin
Vere dignum et justum est, ǽquum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Et te in Conceptióne Immaculáta beátæ Maríæ semper Vírginis collaudáre, benedícere et prædicáre. Quæ et Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne concépit: et virginitátis glória permanénte, lumen ætérnum mundo effúdit, Jesum Christum Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant ángeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cœli, cœlorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admítti júbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus.
It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places give thanks to Thee, holy Lord,
Father almighty, eternal God:
and that we should praise and bless and proclaim Thee in the Immaculate Conception of the Blessed Mary ever Virgin:
who conceived Thine only-begotten Son by the overshadowing of the Holy Ghost, and the glory of her virginity still abiding,
gave forth to the world the eternal Light, Jesus Christ our Lord:
through Whom Angels praise Thy Majesty, Dominations worship, Powers stand in awe.
The Heavens and the hosts of heaven with blessed Seraphim unite, exult, and celebrate;
and we entreat that Thou wouldst bid our voices too be heard with theirs, singing with lowly praise:
Holy, Holy, Holy.
Communion:
Gloriósa dicta sunt de te, María: quia fecit tibi magna qui potens est.
Glorious things are told of thee, O Mary, for He who is mighty hath done great things to thee.
Postcommunion:
Sacraménta quæ súmpsimus, Dómine Deus noster: illíus in nobis culpæ vúlnera réparent, a qua Immaculátam beátæ Maríæ Conceptiónem singuláriter præservásti. Per Dóminum nostrum.
May the Sacraments which we have received, O Lord, our God, heal in us the wounds of that sin, from which Thou didst uniquely preserve blessed Mary, conceived immaculate. Through our Lord.
The Latin texts are from the Missale Romanum (1962).
English translations are from the Roman Catholic Daily Missal (1962).
Psalm numbering is according to the Latin Vulgate Bible.