Liturgical Information
Eighteenth Sunday After Pentecost (EF)
Liturgical Color: Green
Latin Title: Dominica XVIII. post Pentecosten
Rank: 2nd Class
Introit:
Da pacem, Dómine, sustinéntibus te,
ut prophétæ tui fideles inveniéntur exáudi preces servi tui et plebis tuæ Israël.
[Eccles. 36:18]
Ps.
Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi:
in domum Dómini ibimus.
[Psalm 121:1]
Glória Patri …
Da pacem …
Give peace, O Lord, to them that patiently wait for Thee, that Thy prophets may be found faithful:
hear the prayers of Thy servant, and of Thy people Isræl.
[Eccles. 36:18]
Ps. I rejoiced at the things that were said to me:
we shall go into the house of the Lord.
[Psalm 121:1]
Glory be to the Father …
Give peace …
Collect:
Dírigat corda nostra, quæsumus Dómine, tuæ miseratiónis operátio: quia tibi sine te placére non póssumus. Per Dóminum.
Let the exercise of Thy compassion, we beseech Thee, O Lord, direct out hearts: for without Thee we are not able to please Thee. Through the same Lord.
Epistle:
[I Cor. 1:4-8] Fratres: Grátias ago Deo meo semper pro vobis in grátia Dei, quæ data est vobis in Christo Jesu: quod in ómnibus dívites facti estis in illo, in omni verbo, et in omni sciéntia: sicut testimónium Christi confirmátum est in vobis: ita ut nihil vobis desit in ulla grátia, exspectántibus revelatiónem Dómini nostri Jesu Christi, qui et confirmábit vos usque in finem sine crímine, in die advéntus Dómini nostri Jesu Christi.
[I Cor. 1:4-8] Brethren, I give thanks to my God always for you, for the grace of God that is given you in Jesus Christ, that in all things you are made rich in Him in all utterance and in all knowledge, as the testimony of Christ was confirmed to you so that nothing is wanting to you in my grace, waiting for the manifestation of our Lord Jesus Christ, Who will also confirm you into the end without crime, in the day of the coming of our Lord Jesus Christ.
Gradual:
[Psalm 121:1,7] Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: in domum Dómini ibimus. V. Fiat pax in virtúte tua et abundántia in túrrìbus tuis.
[Psalm 121:1,7] I rejoiced at the things that were said to me: We shall go into the house of the Lord. V. Let peace be in thy strength, and abundance in the towers.
Alleluia:
[Psalm 101:16] Allelúia, allelúia. V. Timébunt gentes nomen tuum, Dómine: et omnes reges terræ glóríam tuam. Allelúia.
[Psalm 101:16] Alleluia, alleluia. V. The Gentiles shall fear Thy Name, O Lord: and all the kings of the earth Thy glory. Alleluia.
Gospel:
[Matthew 9:1-8] In illo témpore: Ascéndens Jesus in navículam, transfretávit, et venit in civitátem suam. Et ecce offerébant ei paralýticum jacéntem in lecto. Et videns Jesus fidem illorum, dixit paralýtico: Confíde, fili, remittúntur tibi peccáta tua. Et ecce quidam de scribis dixérunt intra se: Hic blasphémat. Et cum vidísset Jesus cogitatiónes eórum, dixit: Ut quid cogitátis mala in córdibus vestris? Quid est facílius, dícere: Dimittúntur tibi peccáta tua: an dícere: Surge, et ámbula? Ut autem sciátis, quia Fílius hóminis habet potestátem in terra dimitténdi peccáta, tunc ait paralýtico: Surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam. Et surréxit et ábiit in domum suam. Vidéntes autem turbæ timuérunt et glorificavérunt Deum, qui dedit potestátem talem homínibus.
[Matthew 9:1-8] At that time, Jesus entering into a boat, passed over the water and came into His own city. And behold they brought Him one sick of the palsy lying in a bed: and Jesus seeing their faith, said to the man sick of the palsy: Be of good heart, son, thy sins are forgiven thee. And behold some of the scribes said within themselves: He blasphemeth. And Jesus seeing their thoughts said: Why do you think evil in your hearts? whether is it easier to say: Thy sins are forgiven thee; or to say: Arise and walk? But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins (then said He to the man sick of the palsy): Arise, take up thy bed, and go into thy house. And he arose, and went into his house. And the multitude seeing it, feared, and glorified God who had given such power to men.
Offertory:
Sanctificávit Móyses altáre Dómino, ófferens super illud holocáusta, et ímmolans víctimas:
fecit sacrifícium vespertínum in odórem suavitátis Dómino Deo,
in conspéctu fíliórum Israël.
[Exodus 24:4,5]
Moses consecrated an altar to the Lord, offering upon it holocausts, and sacrificing victims: he made an evening sacrifice to the Lord God for an odour of sweetness, in the sight of the children of Isræl. [Exodus 24:4,5]
Secret:
Deus, qui nos, per hujus sacrifícii veneránda commércia, uníus summæ divinitátis partícipes éfficis: præsta, quǽsumus: ut, sicut tuam cognóscimus veritátem, sic eam dig nis móribus assequámur. Per Dóminum nostrum.
O God who, through the venerable intercourse of this sacrifice dost make us partakers of the one supreme Godhead: grant, we beseech Thee, that having come to the knowledge of Thy truth, we may obtain it by worthy lives. Through the same Lord.
Preface: Preface of the Most Holy Trinity
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubique grátias ágere, Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui cum unigénito Fílio tuo, et Spíritu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus: non in unius singularitáte persónæ, sed in unius Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spiritu Sancto, sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in confessióne veræ, sempiternæque Deitátis, et in persónis propríetas et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angelí, atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim: qui non cessant clamáre quotidíe, una voce dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus.
It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks to Thee, holy Lord,
Father almighty, eternal God:
Who, together with Thine only-begotten Son and the Holy Ghost, art one God, one Lord:
not in the Oneness of a single Person, but in the Trinity of one substance.
For what by Thy revelation we believe of Thy glory, the same do we believe of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference or separation;
so that in confessing the true and eternal Godhead, in It we should adore distinction in persons, unity in Essence, and equality in Majesty:
in praise of which Angels and Archangels, Cherubim also and Seraphim day and night exclaim, without end and with one voice saying:
Holy, Holy, Holy.
Communion:
Tóllite hóstias, et introíte in átria ejus: adoráte Dóminum in aula sancta ejus. [Psalm 95:8-9]
Bring up sacrifices, and come into His courts: adore ye the Lord in His holy court. [Psalm 95:8-9]
Postcommunion:
Grátias tibi reférimus, Dómine, sacro múnere vegetáti, tuam misericórdiam deprecántes: ut dignos nos ejus participatióne perfícias. Per Dominum nostrum Jesum Christum.
We who are fed with Thy holy Gift, O Lord, do offer our thanks unto Thee: beseeching Thy mercy that Thou mayest make us worthy to share in it. Through the same Lord Jesus Christ.
The Latin texts are from the Missale Romanum (1962).
English translations are from the Roman Catholic Daily Missal (1962).
Psalm numbering is according to the Latin Vulgate Bible.