CNP Logo Home
Online Catalog
Musical Musings
Liturgical Planners
Submit Your Music
Contact Us
Company Description
Links
CanticaNOVA Publications
Bookmark and Share

Liturgical Information
Feast of the Sacred Heart of Jesus (EF)

Liturgical Color: White

Latin Title: In Festo Ss. Cordis Jesu

Rank: 1st Class

Introit:

Cogitatiónes Cordis ejus in generatióne et generatiónem: ut éruat a morte ánimas eórum et alat eos in fame. [Psalm 32:11,19] Ps. Exsultáte, justi, in Dómino, rectos decet collaudátio. [Psalm 32:1]
Glória Patri …
Cogitatiónes Cordis …

The thoughts of His Heart are from generation to generation: To deliver their souls from death and feed them in famine. [Psalm 32:11,19]
Ps. Rejoice in the Lord, O ye just, praise becometh the upright. [Psalm 32:1]
Glory be to the Father …
The thoughts …

Collect:

Deus, qui nobis in Corde Fílii tui, nostris vulneráto peccátis, infinítos dilectiónis thesáuros misericórditer largíri dignáris: concéde, quǽsumus, ut illi devótum pietátis nostræ præstántes obséquium, dignæ quoque satisfactiónis exhibeámus offícium. Per eúmdem Dóminum.

O God, Who in the Heart of Thy Son, wounded by our sins, dost mercifully vouchsafe to bestow upon us the infinite wealth of Thy love; grant, we beseech Thee, that revering It with meet devotion, we may fulfil our duty of worthy reparation. Through the same our Lord.

Epistle:

[Eph. 3:8-12,14-19] Fratres: Mihi ómnium sanctórum mínimo data est grátia hæc, in géntibus evangelizáre investigábiles divítias Christi: et illumináre omnes, quæ sit dispensátio sacraménti abscónditi a sæculis in Deo qui ómnia creávit: ut innotéscat principátibus et potestátibus in cœléstibus per Ecclésiam multifórmis sapiéntia Dei: secúndum præfinitiónem sæculórum, quam fecit in Christo Jesu Dómino nostro, in quo habémus fidúciam et accéssum in confidéntia per fidem ejus. Hujus rei grátia flecto génua mea ad Patrem Dómini nostri Jesu Christi, ex quo omnis patérnitas in cœlis et in terra nominátur: ut det vobis secúndum divítias glóriæ suæ, virtúte corroborári per Spíritum ejus in interiórem hóminem: Christum habitare per fidem in córdibus vestris: in caritáte radicáti et fundáti: ut possítis comprehéndere cum ómnibus sanctis, quæ sit latitúdo, et longitúdo, et sublímitas et profúndum: scire etiam supereminéntem sciéntiæ caritátem Christi, ut impleámini in omnem plentitúdinem Dei.

[Eph. 3:8-12,14-19] Brethren: To me, the least of all the Saints, is given the grace, to preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ: and to enlighten all men, that they may see what is the dispensation of the mystery which hath been hidden from eternity in God, Who created all things: that the manifold wisdom of God may be made known to the principalities and powers in heavenly places through the Church, according to the eternal purpose which He made in Christ Jesus our Lord: in Whom we have boldness and access with confidence by the faith of Him. For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ, of Whom all paternity in Heaven and earth is named, that He would grant you according to the riches of His glory, to be strengthened by His Spirit with might unto the inward man, that Christ may dwell by faith in your hearts: that being rooted and grounded in charity, you may be able to comprehend with all the Saints, what is the breadth and length, and height and depth: to know also the charity of Christ which surpasseth all knowledge. That you may be filled unto all the fullness of God.

Gradual:

[Psalm 24:8-9] Dulcis et rectos Dóminus, propter hoc legem dabit delinquéntibus in via. V. Diriget mansuétos in judício, docébit mites vias suas.

[Psalm 24:8-9] The Lord is sweet and righteous: therefore He will give a law to sinners in the way. V. He will guide the mild in judgment: He will teach the meek His ways.

Alleluia:

[Mt. 11:29] Alleluia, alleluia. V. Tóllite jugum meum super vos et díscite a me, quia mitis sum et húmilis Corde, et inveniétis réquiem animábus vestris. Allelúia.

[Mt. 11:29] Alleluia, alleluia. V. Take My yoke upon you and learn of Me, because I am meek and humble of heart: and you shall find rest to your souls. Alleluia.

Tract:

[Psalm 102:8-10] Miséricors et miserátor Dóminus, lónganimis et multum miséricors. Non in perpétuum irascétur, neque in ǽtérnum comminábitur. Non secúndum peccáta nostra fecit nobis, neque secúndum iniquitátes nostras retríbuet nobis.

[Psalm 102:8-10] The Lord is merciful and compassionate: long-suffering and plenteous in mercy, He will not always be angry: nor will He threaten for ever. He hath not dealt with us according to our sins: nor rewarded us according to our iniquities.

Paschal Alleluia:

[Mt. 11:29,28] Allelúia, Allelúia. Tóllite jugum meum super vos et discite a me, quia mitis sum et húmilis Corde, et inveniétis réquiem animábus vestris. Allelúia. Vénite ad me omnes, qui laborátis et oneráti estis et ego refíciam vos. Allelúia.

[Mt. 11:29,28] Alleluia, alleluia. Take My yoke upon you and learn of Me, because I am meek and humble of heart: and you shall find rest to your souls. Alleluia. Come to Me, all you that labor and are burdened, and I will refresh you. Alleluia.

Gospel:

[John 19:31-37] In illo témpore: Judæi, quóniam Parascéve erat, ut non remanérent in cruce córpora sabbáto, erat enim magnus dies ille sábbati, rogavérunt Pilátum ut frangeréntur eórum crura et tolleréntur. Venérunt ergo mílites, et primi quidem fregérunt crura et altérius qui crucifíxus est cum eo. Ad Jesum autem cum veníssent, ut vidérunt eum jam mórtuum, non fregérunt ejus crura: sed unus mílitum láncea latus ejus apéruit, et continuo exívit sanguis et aqua. Et qui vidit testimónium perhíbuit: et verum est testimónium ejus. Et ille scit quia vera dicit, ut et vos credátis. Facta sunt enim hæc ut Scriptúra implerétur: Os non comminuétis ex eo. Et íterum ália Scriptúra dicit: Vidébunt in quem transfixérunt.

[John 19:31-37] At that time: The Jews (because it was the Parasceve), that the bodies might not remain on the cross on the Sabbath day (for that was a great Sabbath day), besought Pilate that their legs might be broken: and that they might be taken away. The soldiers therefore came: and they broke the legs of the first, and of the other that was crucified with him. But after they were come to Jesus, when they saw that He was already dead, they did not break His legs. But one of the soldiers, with a spear opened His side, and immediately there came out blood and water. And he knoweth that saw it, hath given testimony: and his testimony is true. And he knoweth that he saith true, that you may believe. For these things were done that the Scripture might be fulfilled: You shall not break a bone of Him. And again another Scripture saith: They shall look on Him Whom they pierced.

Offertory:

Impropérium exspectávit Cor meum et misériam, et sustínui qui simul mecum contristarétur et non fuit: consolántem me quæsivi et non invéni. [Psalm 68:21]

My Heart hath expected reproach and misery: and I looked for one that would grieve together with Me, but there was none: and for one that would comfort Me, and I found none. [Psalm 68:21]

Secret:

Réspice, quǽsumus, Dómine, ad ineffábilem Cordis dilécti Fílii tui caritátem: ut, quod offérimus sit tibi munus accéptum et nostrórum expiátio delictórum. Per eúmdem Dóminum.

Look, we beseech Thee, O Lord, upon the ineffable love of the Heart of Thy beloved Son; that our offering may be acceptable unto Thee and atone for all our sins. Through the same our Lord.

Preface: Preface for the Feast of the Sacred Heart

Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnipotens, ætérne Deus: qui Unigénitum tuum in cruce pendéntem lancea militis transfigi voluisti, ut apértum Cor, divinæ largitatis sacrarium, torréntes nobis fúnderet miserationis et gratiæ, et quod amore nostri flagrare nunquam déstitit, piis esset réquies et pœniténtibus patéret salútis refúgium. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dóminatiónibus, cumque omni milítia cœléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus sine fine dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus.

It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks to Thee, holy Lord, Father almighty, eternal God: Whose will it was that Thine only-begotten Son, while hanging on the Cross, should be pierced by the soldier's spear: that the Heart thus opened should, as from a well of divine bounty, pour over us streams of mercy and of grace, and that the Heart, which never ceased to burn with love for us, should be for the devout a haven of rest, and for the penitent an open refuge of salvation. And therefore with Angels and Archangels, with Thrones and Dominations and with all the hosts of the heavenly army, we sing the hymn of Thy glory, evermore saying: Holy, Holy, Holy.

Communion:

Unus militum láncea latus ejus apéruit, et contínuo exívit sanguis et aqua. [John 19:34]

One of the soldiers with a spear opened His side, and immediately there came out blood and water. [John 19:34]

Postcommunion:

Prǽbeant nobis, Dómine Jesu, divínum tua sancta fervórem; quo dulcíssimi Cordis tui suavitáte percépta, discámus terréna despícere, et amáre cæléstia: Qui vivis et regnas.

May Thy holy mysteries, O Lord Jesus, produce in us a divine fervour, whereby, having tasted the sweetness of Thy most dear Heart, we may learn to despise earthly things and love those of heaven: Who livest and reigneth.

CanticaNOVA Publications / PO Box 1388 / Charles Town WV 25414-7388
Send website comments or questions to: webmaster@canticanova.com