CNP Logo Home
Online Catalog
Musical Musings
Liturgical Planners
Submit Your Music
Contact Us
Company Description
Links
CanticaNOVA Publications
Bookmark and Share

Liturgical Information
Feast of the Kingship of Our Lord Jesus Christ (EF)

Liturgical Color: White

Latin Title: In Festo D. N. Jesu Christi Regis

Rank: 1st Class

Introit:

Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere virtútem, et divinitátem, et sapiéntiam, et fortitúdinem, et honórem. Ipsi glória et impérium in sǽcula sæculórum. [Apoc. 5:12; 1:6] Ps. Deus, judícium tuum Regi da: et justítiam tuam Fílio Regis. [Psalm 71:1]
Glória Patri …
Dignus est …

The Lamb that was slain is worthy to receive power and divinity and wisdom and strength and honor; to Him be glory and empire for ever and ever. [Apoc. 5:12; 1:6]
Give to the King, O God, thy justice, and to the King’s Son Thy judgment. [Psalm 71:1]
Glory be to the Father …
The Lamb …

Collect:

Omnípotens sempitérne Deus, qui in dilécto Fílio tuo, universórum Rege, ómnia instauráre voluísti: concéde propítius; ut cunctæ famíliæ Géntium, peccáti vúlnere disgregátæ, ejus suavíssimo subdántur império: Qui tecum vivit et regnat.

Almighty and everlasting God, who in Thy beloved Son, the King of the whole world, hast willed to restore all things, mercifully grant that all the families of nations now kept apart by the wound of sin, may be brought under the sweet yoke of His rule: Who with Thee liveth and reigneth.

Epistle:

[Col. 1:12-20] Fratres: Grátias ágimus Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine, qui erípuit nos de potestáte tenebrárum, et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ, in quo habémus redemptiónem per sánguinem ejus, remissiónem peccatórum. Qui est imágo Dei invisíbilis, primogénitus omnis creatúræ; quóniam in ipso cóndita sunt univérsa in cœlis et in terra, visibília et invisibília, sive throni, sive dominatiónes, sive principátus, sive potestátes: ómnia per ipsum et in ipso creáta sunt: et ipse est ante omnes, et ómnia in ipso constant. Et ipse est caput córporis Ecclésiæ, qui est princípium, primogénitus ex mórtuis: ut sit in omnibus ipse primátum tenens; quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem inhabitáre; et per eum reconciliáre ómnia in ipsum, pacíficans per sánguinem crucis ejus, sive quæ in terris, sive quæ in cœlis sunt, in Christo Jesu Dómino nostro.

[Col. 1:12-20] Brethren: Giving thanks to God the Father, who hath made us worthy to be partakers of the lot of the Saints in light: who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of the Son of His love, in whom we have redemption through His Blood, the remission of sins; who is the image of the invisible God, the first born of every creature: for in Him were all things created in heaven and on earth, visible and invisible: whether thrones, or dominations, or principalities, or powers, all things were created by Him and in Him; and He is before all, and by Him all things consist, and He is the head of the body of the Church, who is the beginning, the first-born from the dead, that in all things He may hold the primacy because in Him it hath well-pleased the Father that all fullness should dwell; and through Him to reconcile all things unto Himself, making peace through the Blood of His cross, both as to the things on earth, and the things that are in heaven, in Christ Jesus our Lord.

Gradual:

[Psalm 71:8,11] Dominábitur a mari usque ad mare, et a flúmine usque ad términos orbis terrárum. Et adorábunt eum omnes reges terræ: omnes Gentes sérvient ei.

[Psalm 71:8,11] He shall rule from sea to sea, and from the river to the ends of the earth. And all kings shall adore Him, all nations shall serve Him.

Alleluia:

Allelúia, allelúia. Potéstas ejus, potéstas ætérna, quæ non auferétur: et regnum ejus, quod non corrumpétur. [Daniel 7:14]

Alleluia, alleluia. His power shall be an everlasting power, which shall not be taken away; and His kingdom a kingdom that shall not decay. Alleluia. [Daniel 7:14]

Gospel:

[John 18:33-37] In illo témpore: Dixit Pilátus ad Jesum: Tu es Rex Judæórum? Respóndit Jesus: A temetípso hoc dicis, an álii dixérunt tibi de me? Respóndit Pilátus: Numquid ego Judæus sum? Gens tua et pontífices tradidérunt te mihi: quid fecísti? Respóndit Jesus: Regnum meum non est de hoc mundo. Si ex hoc mundo esset regnum meum, minístri mei útique decertárent ut non tráderer Judǽis: nunc autem regnum meum non est hinc. Dicit ítaque ei Pilátus: Ergo Rex es tu? Respóndit Jesus: Tu dicis quia Rex sum ego. Ego in hoc natus sum, et ad hoc veni in mundum, ut testimónium perhíbeam veritáti: omnis qui est ex veritáte, audit vocem meam.

[John 18:33-37] At that time: Pilate said to Jesus: Art Thou King of the Jews? Jesus answered: Sayest thou this thing of thyself, or have others told it thee of Me? Pilate answered: Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered Thee up to me: what hast Thou done? Jesus answered: My kingdom is not of this world. If My kingdom were of this world, My servants would certainly strive that I should not be delivered to the Jews; but now My kingdom is not from hence. Pilate therefore said to Him: Art Thou a king then? Jesus answered: Thou sayest that I am a King. For this was I born, and for this came I into the world, that I should give testimony to the truth. Every one that is of the truth, heareth my voice.

Offertory:

Póstula a me, et dabo tibi Gentes hereditátem tuam, et possessiónem tuam términos terra. [Psalm 2:8]

Ask of Me, and I will give thee the nations for thine inheritance, and the ends of the earth for thy possession. [Psalm 2:8]

Secret:

Hóstiam tibi, Dómine, humánæ reconciliatiónis offérimus: præsta, quǽsumus; ut quem sacrifíciis præséntibus immolámus, ipse cunctis gentibus unitátis et pacis dona concédat, Jesus Christus Fílius tuus Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat.

O Lord, we offer Thee the Victim of man’s redemption: grant, we beseech Thee, that Jesus Christ Thy Son our Lord, whom we are immolating in this sacrifice, may Himself bestow on all nations the gifts of unity and peace: Who with Thee liveth and reigneth.

Preface: Preface for the Feast of the Kingship of Our Lord

Vere dignum et justum est, ǽquum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui unigénitum Fílium tuum Dóminum nostrum Jesum Christum, Sacerdótem ætérnum et universórum Regem, oleo exsultatiónis unxísti: ut seípsum in ara crucis, hóstiam immaculátam et pacíficam ófferens, redemptiónis humánæ sacraménta perágeret: et suo subjéctis império ómnibus creatúris, ætérnum et universále regnum, imménsæ tuæ tráderet Majestáti: regnum veritátiset vitæ; regnum sanctitátis et grátiæ; regnum justítiæ, amóris et pacis. Et ideo cum ángelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cœléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus.

It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places give thanks to Thee, holy Lord, Father almighty, eternal God: Who with the oil of gladness didst anoint Thine only-begotten Son our Lord Jesus Christ as Priest for ever and King of all: that by offering Himself on the altar of the Cross a stainless Victim to appease Thee, He might accomplish the mysteries of man’s redemption: and that subjecting all creatures to His sway, He might present to Thine infinite Majesty a universal and eternal Kingdom: a Kingdom of truth and life: a Kingdom of holiness and grace: a Kingdom of justice, love and peace. And therefore with Angels and Archangels, with Thrones and Dominations, and with all the hosts of the heavenly army, we sing a hymn to Thy Glory, evermore saying: Holy, Holy, Holy.

Communion:

Sedébit Dóminus Rex in ætérnum: Dóminus benedícet pópulo suo in pace. [Psalm 28:10,11]

The Lord shall sit as King for ever: the Lord shall bless His people in peace. [Psalm 28:10,11]

Postcommunion:

Immortalitátis alimóniam consecúti, quǽsumus, Dómine: ut, qui sub Christi Regis vexíllis militáre gloriámur, cum Ipso, in cœlésti sede, júgiter regnáre possímus: Qui tecum vivit et regnat.

We have received the food of immortality and beg, Lord, that we who are proud to fight under the banner of Christ our King, may reign with Him for ever in His realm above: Who with Thee liveth and reigneth.

CanticaNOVA Publications / PO Box 1388 / Charles Town WV 25414-7388
Send website comments or questions to: webmaster@canticanova.com