Observations on the English-Language Translation of the Roman Missal
I. General observations regarding the layout of the book, the disposition of its texts, and the inclusion of newly composed texts
A. The word "Sacramentary," evidently chosen to distinguish this book containing the prayers of the Mass, on the one hand, from the Lectionary, on the other, seems nevertheless to have had the adverse effect of furthering a mistaken conception of this "Sacramentary" as a new and somewhat autonomous liturgical book for the English-speaking world.
The term "Sacramentary" is not characterized by a linear historical development, and the present book also contains antiphons and other elements that were not in the ancient or medieval books commonly designated sacramentaries, at least in academic usage.
B. The ordering of the texts has departed almost entirely from that of the Missale Romanum, where such ordering often has significant theological and catechetical implications.
In some instances, the Commissions stated goal of avoiding repetition of prayers by means of such restructuring seems to have been formulated without sufficient attention to the positive effects of such repetition in terms of the congregations progressive comprehension and assimilation of their conceptual and spiritual content.
C. The proposed text would change significantly the structure of the Ritus initiales for Masses celebrated on Sundays, feasts and solemnities.
It would thus appear to exclude that the Actus poenitentialis be used together with the Gloria, as prescribed by the Missale Romanum for the majority of the Sundays of the liturgical year.
In any event, the disposition of prayers in the Missal is not at the discretion of the translators, and the ordering of the texts, including the integral structure and sequence of the Ritus initialies, should be restored to that of the editio typica [tertia].
In addition, the Missal should be published as a single book for use on all days of the year, without fragmentation into parts.
D. Certain texts included in the project, such as the seasonal introductions and the hagiographical notes in the Proper of Saints, by virtue of their genre as well as their bulk,
should not be published within a liturgical book.
At times, their very content militates against such an intention.
For example, the statement that [St.] Jerome "began work on a new Latin translation of the Bible, known as the Vulgate," is historically inexact, since he selected and compiled existing texts of the Vetus Latina for many parts of the Bible, while his characterization as "irascible and intolerant" is hardly an appropriate appendage to the prayers prescribed for his liturgical Memorial.
In the same vein, one might cite the inappropriateness of the reference to Santa Claus in commemorating St. Nicholas, or the unexplained statement that St. Callistus I "served a sentence as a convict," or the assertion that St. Pius Vs "excommunication of Queen Elizabeth I of England hardened the split between Catholics and Protestants."
While there is an admitted distinction between a liturgical and a hagiographical text, these are neither.
The present Observations are not the context in which to address questions of the veracity of these statements; it is sufficient to point out that they are out of place in the Missal.
E. The use of explanatory rubrics that import materials from other liturgical books and documents, such as the Caeremoniale episcoporum, would have the effect of reducing or eliminating recourse to these documents themselves, and would also inhibit the freedom of the Holy See to act in matters where the normal avenue of implementation of a given initiative would be precisely those documents.
Such a procedure of compilation is not within the scope of the translators task.
F. Consistent with the principles enumerated above regarding the books structure, and also with the communications sent by this Congregation well over a decade ago
to the various Conferences (e.g., Prot. n. 866/88, 24 June 1988 as well as to the Executive Secretary of the Mixed Commission, Prot. n. 410/88, 18 June 1988, acknowledged by him 10 days later), in addition to other instances in the meantime in which this Dicastery has publicly taken the same position, the Congregation must insist that the texts newly composed by the Mixed Commission be excluded from the Missal.
Supporting this decision are several serious concerns, namely:
- that the procedures set forth in the 1994 Instruction Varietates legitimae be upheld as regards adaptations to liturgical books for the sake of inculturation;
- that the proliferation of original texts not hinder the meditation of the faithful and of their pastors on the richness already found in the prayers of the Roman Liturgy;
- that the desire for constant variety, typical of many consumerist societies, not come to be regarded in itself as constituting a cultural value capable of serving as
a vehicle for authentic inculturation;
- finally, that the characteristic structure and function of the traditional Roman Collects, their sobriety, and their reflection of the tension between the transcendent
and the immanent, not be jeopardized by compositions that may be superficially attractive by virtual of their emotional impact, but lack the spiritual depth and the rhetorical excellence of the body of ancient prayers, which were not mass-produced at a given moment but grew over the course of many centuries.
II. Examples of problems in grammar, syntax and sentence structure.
A. The structure of the collects: Relative clauses often disappear in the proposed text (especially the initial Deus, qui ..., so important in the Latin Collects), so that
a single oration is divided into two or more sentences.
This loss is detrimental not only to the unity of the structure, but to the manner of conveying the proper sense of the posture before God of the Christian people, or of the individual Christian.
The relative clause acknowledges Gods greatness, while the independent clause strongly conveys the impression that one is explaining something about God to God.
Yet it is precisely the acknowledgment of the mirabilia Dei that lies at the heart of all Judeo-Christian euchology.
The quality of supplication is also adversely affected so that many of the texts now appear to say to God rather abruptly: "You did a; now do b."
the manner in which language expresses relationship to God cannot be regarded merely as a matter of style.
B. The unfortunately monotonous effect of placing the vocative "Lord" always at the beginning of the prayer has already been cited by the Congregation in connection with previous texts submitted for its approval.
However, this tendency can also be observed in the present text.
C. After the Orate, fratres, the peoples response Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ... has been distorted, apparently for purposes of "inclusive language": "May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of Gods name, for our good, and the good of all the Church."
The insertion of the possessive Gods gives the impression that the Lord who accepts the sacrifice is different from God whose name is glorified by it.
The Church is no longer his Church, and is no longer called holy - a flaw in the previous translation that one might have hoped would be corrected.
D. For the church, the neuter pronoun "it" is always used, instead of "she."
So designated, the Church can appear to be a mere social aggregate, deprived of much of the mystery that has been emphasized especially in relatively recent teaching by the Magisterium.
The pronoun "it" does not seem to refer properly to the reality of the Church, portrayed by Divine Revelation as our Mother and Christ's Bride.
|