CNP Logo CanticaNOVA Publications
Home
Online Catalog
Musical Musings
Liturgical Planners
Submit Your Music
Contact Us
Company Description
Links
Musical Musings: Liturgy Page 3

Observations on the English-Language Translation of the Roman Missal (cont.)

III. Examples of problems in vocabulary, wording and other aspects of content

A. Instead of "Collect," a traditional Roman term that is both venerable and expressive, the translators continue to use the term "Opening Prayer," which does not express the same reality and, in fact, is simply incorrect. Likewise "Prayer over the Gifts" does not seem to specify sufficiently the sense conveyed by the term "Oblata" in this context in reference to oblata that are themselves taken "de tuis donis ac datis." A designation such as "Prayer over the Offerings" would be preferable.

B. "Opening song" does not translate "Cantus ad introitum" or "Antiphona ad introitum" as intended by the rites. The Latin is able to express the musical processional beginning of the Liturgy that accompanies the entrance of the priest and ministers, while "Opening song" could just as well designate the beginning number of a secular musical performance.

C. The Congregation, in the course of its various contacts and consultations has encountered widespread — indeed, virtually unanimous — opposition to the institution of any change in the wording of the Lord’s Prayer. More than one reader cited poignantly the experience of having seen this prayer coming to the lips of Christians who had otherwise appeared unconscious, its familiar wording having been learned by them from infancy. By contrast, the Mixed Commission’s justification for its changes, in its third Progress Report on the Revision of the Roman Missal, seem inadequate and somewhat cerebral.

D. The word "presbyter" often continues to be used instead of "priest," for example in the Proper of Saints. The Holy See’s position on this matter was made clear in a letter of the Congregation for Divine Worship to the Conferences of 20 September 1997. At the same time, many titles are used here which do not appear at all in the Missale Romanum. In the titles of the celebrations the designation "Saint" is consistently omitted, contrary to the established tradition of the Church. One example of these tendencies: "6 October: Bruno, presbyter, hermit, religious founder."

E. The rich language of supplication found in the Latin texts is radically reduced in the translation. Words and expressions such as quaesumus, exoramus, imploramus, praesta ... ut, dona, concede, etc. have been collapsed more or less into the terms "ask" and "grant," transferred almost always to the last line of the prayer, resulting in a corpus of prayers that is relatively monotonous and impoverished with respect to the Latin. In addition, these factors render the imperative verbs in the body of the orations somewhat abrupt and presumptuous in tone, so that the oration seems to be a command rather than a prayer addressed to God. Again, there is more than style at stake here.

F. The language often lapses into sentimentality and emotionality in place of the noble simplicity of the Latin. A focus on transcendent realities in the Latin prayers too often shifts in the English prayers to a focus on the interior dispositions and desires of those who pray. The overuse of the word "hearts" when the word is not present in the Latin text weakens the use of the term on those occasions where it actually occurs. Likewise, the overuse of the term "sharing" flattens and trivializes the content conveyed by the Latin word participes and consortes.

G. For patena, calix, etc. the translators avoid the use of specifically sacral terminology, and use words commonly employed in the vernacular for kitchenware. In an already secularized culture, it is difficult to see what legitimate purpose could be served by a deliberate desacralization of religious terminology. There do exist in English words for these items having sacral connotations, such as "paten" and "chalice" but these are assiduously avoided in the translation. The Congregation views this tendency with regret, especially in conjunction with certain other tendencies enumerated in these Observations, by which the sense of the transcendent is not only inadequately conveyed, but actively obscured.

H. The word unigenitus is often translated simply as "only," so that Jesus is called the "only son" of God. The distinction between the terms "only" and "only-begotten" is often crucial in the liturgical prayers, which unfold within a Trinitarian dynamism precisely by virtue of our own adoptive sonship.

I. Frequently there are important words translated either in an inadequate manner, or not at all. Among them are: devotus (-e, -io), dignor, (in-)dignus, famulus, ineffabilis (-iter), maiestas, mens, mereor, novitas - vetustas, offero, pietas, placatus, propitius, supplices, and many others, besides those mentioned elsewhere in these Observations. The challenge posed by the translation of certain of these concepts into contemporary English underscores a cultural fact that is at the same time perhaps the strongest indication of the necessity of doing so, even when the result must be a text that will have to be clarified by good catechesis.

J. The text exhibits some confusion on the part of the translators regarding the intended sense of the worlds caelestis and caelorum which, in the original text, refer at some times to heaven as such, but at other times to heavenly realities experience now. Confusion on this point hinders the text in its capacity to convey the eschatological tension at issue in the Latin text.

K. In the conclusion of the Prefaces, the enumeration of the heavenly choirs (cum Thronis et Dominationibus, etc.) is often omitted in favor of the singular term "angels." The reason for this tendency of the text in many places to make gratuitous alterations is not clear.

L. In the text, in particular the Eucharistic Prayers, many significant biblical expressions and allusions continue to be obscured, as do significant allusions to events or notable features of a given Saint’s life or works.

M. In order to assist the faithful to commit various parts of the sacred text to memory and to appropriate the text more deeply without the jarring inevitably created by the dissonance of diverse translations of the same passage, those texts taken directly from Sacred Scripture, such as the antiphons, should reflect the wording of the same approved version used in the Lectionary for which the Conference has received the recognitio of the Holy See. Only those textual adjustments should be made which are necessitated by the manner in which the editio typica has employed the official Latin text (e.g., sometimes adding a vocative such as "Domine" or condensing two verses). For the sake of such unity as regards the biblical text, it is appropriate and preferable that this element of diversity be maintained among the versions of the Roman Missal eventually to be published by the various conferences.

N. Since it is already permissible, as specified by the Institutio Generalis, to use other sung texts in place of the antiphons given in the Missal, the Conference may wish to publish separately a set of such texts, and perhaps some of the antiphons prepared for the present project may eventually quality for inclusion in such a publication. The Congregation would not be opposed to such a measure provided that the texts chosen be doctrinally sound. However, in the case of texts from Sacred Scripture, it is the sacred text itself that should determine the qualities of the music to which it is to be set, rather than vice-versa. This principle does not seem to have been followed consistently in the antiphons given in the part of the project that the translators have labeled the "Antiphonal." The antiphons to be printed in the Missal should appear within the Mass formularies, as in the current editio typica.


 Back to Part 2: Observations

The distinction of liturgical roles...


Home / Online Catalog / Musical Musings / Liturgical Planning
Submit Your Music / Contact Us / Company Description / Links


CanticaNOVA Publications / PO Box 1388 / Charles Town, WV 25414-7388

Send website comments or questions to: webmaster@canticanova.com